HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Mailáth János – Kazinczy Ferencnek
Törökbálint, 1817. december 27.
Törökbálint, 1817. December 27.

Nagyságos Uram!
Két becses levele is itt fekszik előttem még megválaszolatlanul, az egyik e hó negyedikén, a másik ötödikén kelt. Nagyon lekötelezett, hogy fordításom hibáit feltárta, így tanul a hibát vétő legkönnyebben.
Dezsőfi gróf fordítása, Vályi Nagy Ferenc professzoré és az Öné elégséges válasz a német kihívásra, de az Önéből hiányolom a Freunde (barátok) szót, s hogy miért írja Nagy Nézőid a Barátid helyett, nem látom be. A görög fordítást Nagy professzor kívánsága szerint visszatartom. Az arab költő nevét nem ismerem, de azon leszek, hogy kiderítsem.
Teleky Ferenc gróf, a Magyar Kancellária fogalmazója (de nem összetévesztendő Teleky József gróffal, aki a táblabíró és helytartótanácsi fogalmazó fia) németre fordítja Zrínyit, méghozzá hexaméterekben. Örült, amikor mondtam neki, hogy az Ön két kötetét még egy harmadik fogja követni. Az ő fordítása azonban bajosan készül el 1819 előtt. Az eddig elkészült rész hűen és jól van fordítva. Ő talán a maga idejében boldogabb, mint Ön, s megkapja a keszthelyi „múzsák istenétől” a két Zrínyi képét, ha éppen nem magát a fordítást is bűnéül róják fel.
Türelmetlenül várom írását Hormayr számára, továbbá a Tudományos Gyűjtemény tizenkettedik kötetét, és a hírt, hogy elhagyta az ágyat és újra egészséges.
Most a legjobb magyar versek német fordításán munkálkodom. Ez az antológia lehetővé teszi a németek számára, hogy irodalmunk ezen ágát megismerjék és megítéljék. Azonban, hogy legalább a költőink legjobb verseinek kiválasztásában ne hibázzak, bátorkodom a véleményét kikérni, mely verseit találja legszebbnek Daykának és Kiss lelkésznek? Nagyon jó volna, ha az Ön ítélete megerősítené az én eddigi választásomat, s végül, hogy Ön mely verseit szeretné lefordítva látni. Biztos lehet abban a megkülönböztetett gondosságban, mellyel verseit kezelni fogom, és sem szándék, sem szorgalom nem lesz hibás abban, ha a fordítás az eredeti kecsességét nem érheti el.
Köffinger több alkalommal felkért, hogy ajánljam Önnek. Az Aglaja című zsebkönyv 1818. évfolyamában található Köffinger hosszabb verse „Mozarts Ende” Raimund Walter felvett írói néven, melyre különleges szépsége miatt fel kell hívnom a figyelmét. Kiváló nagyrabecsüléssel

készséges szolgája
Gróf Mailáth János