Ha Tiszt. Zsebő Clericus kézbe szolgáltattaë, a’ miket de dato 6. Aprilis
*a’ miket |de dato6. Aprilis| [Betoldás a sor fölött.]
küldöttem, levelemmel eggyütt, és ha második Levelemet is de dato 15. Aprilis, vettee a’ postánn Fő Tiszt. Úr, mindeddig csak reménylem. Mikor a’
Szótárkát 6. Aprilis Pestre átvittem, sem Zsebőt, sem Nemesovicsot nem találtam otthon, és így az egész nyalábot a’ Vicerectornak adtam. Ez talán csak el nem felejtette átadni. Második levelemben az Olaszbúl
*Olaszbúl <cseréb>
fordított versek vannak. A’ Magyar
Stabat Matert pedig ide zárva most küldöm. Már mikor a’ Honorariumot át adtam Saillernek, akkor egyszersmind a’ Stabat Materbúl is elvittem hozzá az első strófát, szokott német fordításommal, minden szónak értelmével, a’ versnemével, ’s egyéb musikabéli jegyzéseimmel eggyütt. Tegnap előtt felküldöttem az Áriáért hozzá,
*Áriáért <erre> |hozzá| [Betoldás a sor fölött.]
ő pedig azt üzente, hogy még nem kész. Tudván, hogy Kedves Barátom Uram még ezen holnapban akarja
*akarja <.>
kinyomtattatni a’ harmadik kötetet, szükségesnek tartottam, hogy ezen új Éneket, ha mindgyárt Áriája nélkűl is, átküldgyem. Még Főtisztelendő Ur Esperességét látogattya, addig a’ musikát ki lehet itt nyomtatni, úgy hogy Juniusban vásárkor ezen új kötetet közre lehet még is, ha úgy tetszik, bocsátani. Tisztelem és csókolom valamennyi Veszprémi jóakaróimot és Barátimot.
*Barátimot, [Átírással javítva.]
Ossitzkyék különös tisztelettyek mellett
*mellett <ajánlák>
Úri szívességébe ajánlyák magokot Kedves Főtiszt. Barátom Uramnak, kit én is
*is <sz>
lelkem’ méllyébűl ölelek, és csókolok, ’s kinek vagyok