Főtiszt. Kanonok Úr! Sághy Úrhoz igazított böcsös Levelébűl érzékeny tisztelettel vettem a’ barátságos csókot, örömmel és háladatossággal munkáimnak helybenhagyását, és ama’ nemes szívű gondoskodást, mellyel F. T. Ur orthographiámnak bizonyítására a’ Régiekben még tekínteteket is szerezni méltóztatik. Minekutánna Telegdy’ Prédikácziós Könyve a’ többiekkel nállam van és én e’ régi munkában sokat találok, a’ mi nyelvünknek történeteiben világot gyújthat, nagyon le fog engemet Fő Tiszt. Úr kötelezni, ha
*csókot, <mély> háladatossággal <és buzdító> örömmel <’s> |és munkáimnak| helybenhagyás[á]t [em.], <mellyel Fő Tiszt. Úr munkáimot megtisztelni> és ama’ nemes szívű <fáradozást> |gondoskodást,| mellyel |F. T. Ur| orthographiámnak bizonyítására a’ Régiekben még tekínteteket is szerezni méltóztatik. Minekutánna Telegdy’ Prédikácziós |Könyve| a’ többi|ekkel nállam van| <könyvekkel hozzám érkeztek> és én e’ régi <könyvben> |munkában| sokat találok, a’ mi nyelvünknek történeteiben világot gyújthat, nagyon le fog engemet Fő Tiszt. Úr kötelezni, ha <Telegdyhez> [Betoldások a sor fölött és a lap szélén, korrektúrajellel. Verseghy a szavak fölé írt számokkal jelezte szándékát a szórend megváltoztatására. A főszövegben a szöveg a módosított szórenddel olvasható.]
az imént találtt régi Magyar könyveket is elhozza, minekutánna azokbúl a’ szükséges szavak ki lesznek egyszer szedve.
Az ellenfél akármit is csinállyon, engemet ugyan utambúl ki nem tántorít; hanem ha helyes okosko
dásokkal megmutattya, hogy rossz útonn járok, melly esetre kész vagyok nyil
ván megvallani, hogy hibáztam.
*[A kurzivált szakaszok ceruzával aláhúzva.]
Az Egyházi Énekekenn kivűl igértem még Zsoltárokot és az Egyházi Ékesenszóllásrúl való értekezéseket is;
*még <az Egyházi Értekezésekbe> Zsoltárokot, és az Egyházi Ékesenszóllásrúl való <Tanácskozásokot. Valamint az Énekekbűl már küldöttem, úgy> |értekezéseket is|; [Betoldások a lap szélén, korrektúrajellel.]
az utolsókbúl is küldök itt eggy kis próbát. A’ plánumot megcsináltam már e’ kis munkára, melly noha csak darabocskánkint fog az Értekezésekben kijönni, rendbeszedett Egészet fog még is tenni. Az idefüggesztett két első Tanácskozás utánn következnek a’ periodusokkal, trópusokkal és figúrákkal felékesített,
*következik a’ <.> periodusokkal, trópusokka[.] és figúrákkal felékesített, <az […]> [Átírással javítva.]
azutánn pedig a’ rajzoló, ’s végtére az indúlatos nyelvrűl való Tanácskozások. Ezeket követik
*követik <az>
az érzékenyítő erők, mellyekkel a’ nyelvet az Ékesenszóllónak, a’ mint a’ környűlállások kívánnyák, fel kell fegyverkeztetni, hogy czéllyát elérje. Szóllok tovább a’ tulajdonságokrúl, mellyek nélkűl az Ékesenszóllónak
*az Ékesenszóllónak, <fel kell> a’ mint a’ környűlállások kívánnyák, fel kell fegyverkeztetni, hogy czéllyát elérje. Szóllok tovább a’ tulajdonságokrúl, mellyek<kel> |nélkűl| az Ékesenszóllónak <felf[.]> [Betoldás a lap szélén, korrektúrajellel.]
szűkölködni nem kell és a’ mesterségrűl, mellyel a’ Beszédet ki kell dolgozni. Előre küldvén végtére a’
*a’ <..>
Poétáknak és az Oratoroknak nyelve között való külömbséget, az Oratiórúl értekezek;
*Oratiórúl <.> értekezek; <nevezet sze>
azutánn pedig a’ Declamátiórúl és az Actiórúl. Azonn pedig különösen fogok
*fogo[.] [Átírással javítva.]
ügyekezni, hogy a’ regulákot jól kidolgozott Egyházi példácskákkal megvilágosítsam.
*megvilágosítsam. <..>
A’ Zsoltárok közűl a’ 103kot választottam: Benedic anima mea Domino: Domine Deus magnificatus est vehementer; mellynek csak utólsó öt verse van még hátra. A’ vers, mellybe Magyarúl teszem, Alcaicus. Mihelyt kész lessz, ezzel is udvarlok.
Sokat ezen ígértt munkácskákbúl egyszerre nem
*egyszer|re| [.]em [Betoldás a sor fölött. A második szó kezdőbetűje átírással javítva.]
küldök; részént mivel az Egyházi Értekezéseket terhelni nem akarom; részént pedig mivel Szókönyvünkhöz is kell látnom, mellyhez Ő Excellentiájának, az Érseknek hozzám való bizodalma, a’ Magyar Szent Írásnak orthographiabéli és nyomtatásbéli jobbítását is hozzá kapcsolni méltóztatott;
*méltóztatott; < az Apo[…]>
a’ boldogúltt Schneider Püspöktűl kiadott Imádságos Könyvnek Magyar fordításával eggyütt.
*Könyvnek |Magyar| fordításával eggyütt. <De még Sághy <|Barátom|><az> is nyakamon van szüntelen a’ Wagner’ Phraseologiának folytatásával, mellynek nyomtatását késedelmességemmel nem szabad akadályoztatnom. Csak az Úr Isten áldgyon meg állandó egésséggel, megelégítem én annak üdejében mind e’ szíves jó barátomot, mind a’ Veszprémi jótévőmöt és – szabad legyen itt is mondanom, tiszteltt jó Barátomot, mind az Egri Pártfogómot, kinek szíve, mellyel hozzám, mint az Egri Semináriumban Coalumnussához és Condiscipulussához |viseltetett|, sem az ő felemeltetése, sem az én szerencsétlenségeim által meg nem változott.>
Azonban mind ezeknek végére járok én, csak az Úr Isten egésséggel megáldgyon.
Fő Tiszt. Úrnak hozzánk való érkezését allig győzöm már várni. Előérzésem azt ígéri nekem, hogy Úri személlyének közelebbrűl való ösmeretsége, és nemes szívének tüze új kedvet és erőt ád nekem a’ munkálkodásra, mellynek súllya alatt az öreg embernek válla könnyen megtikkad.
*könnyen <roskadozik.> | megtikkad.| [Utólagos betoldás a mondat végére.]
Vagyok egyébaránt minden tisztelettel F. T. U. kész szolgája.