Méltóságos L. Báró Úr
nagy kegyességü Pátronusom!
Múlt Hónapnak 9dik napján vettem vólt Mltgos Báró Úr azon Levelét Ngodnak, mellyben jelenteni méltoztatott, a’ Magyar Museumból, el-adás végett hozzám igazittatott Száz négy exemplumoknak Peströl lett ki-indittatását. Épen akkor tájban érkezett hozzám Tiszt. Benkö Ferentz Uramnak a’ packetnak megérkezését jelentő Levele-is. Én mindazáltal nem tartottam szükségesnek addig a’ Ngod` Levelére válaszolni, mig a’ packet kezemhez nem érkeznék. Már most irhatom Mltgos Báró Úr hagy 7a praesentis gondviselésem alá vettem a’ Ngod’ Levelében specificált exemplumokat. Mellyek közül a’ Ngod parantsolatja szerint egyet Tiszt. Prof. Kovásznai Uramnak, mást Mltgos Aranka György Urnak, kettőt pedig magamnak ki-vettem. Mindnyájon alázatosan köszönjük Ngod’ gratiáját. Mltgos Aranka Úr maga-is fog Ngodnak Levelével ‘s nehány versivel udvarolni. Azon igyekezem lenni, hogy kit itt közöttünk distráháljak, kit másutt distráháltassak. Most nem irhatok róla még semmi itéletet; de fogok írni magáról a’ munkáról-is. Most pedig azt meg-jegyezhetem, hogy a’ Typographus Legények hibáznak a’ nyomtatásnak szépsége ellen, midőn a’divis mellé mind két-felől spatiumokat raknak ollyan heIlyeken-is a’ hol könnyen el-lehetne kerűlni: igen rútúl el-nyúlik a’ szó miatta. Azt sem observálják hol kell hoszszu S, hol pedig (s) kerek. Erről pedig regulák vagynak szabva p.o. a’ melly syllaba s-sen kezdődik: ott hoszszu s-nek van hellye: de ha accent-vocalis követi, akkor sokkal szebb kerek s-et tenni. Mikor két SS fordúl valameliy szóban elé; ha nem accent-vocalis követi az elsőnek kereknek, az utolsónak hoszszunak kell lenni. Ha pedig accent-vocalis van utánna, itt sokkal szebb meg fordítani ezt a’ mit irék. p.o. igy: tiSzteSség. Alázatoson engedelmet instálok Mltgos Báró Úr Ngodtól, hogy illyen tsekélység’ jelentésével bátorkodám Ngodnak alkalmatlankodni. A’ kik ezekre ügyeltek, ‘s regulákat szabtak irántok kétség kivül a’ szépségre néztek vélek.
Vettem Mltgos Báró Úr alázatos tisztelettel Ngodnak a’ másik Levelét-is 7a praesentis. Mellyet én (engedelmet instálok Ngodtól érette) tsak alig-alig várhattam a’ nagy kivánság miatt. Leg-elsőben-is alázatoson köszönöm Mltgos Báró Úr Ngod grátiáját hogy Magyar Könyveinek és Manuscriptuminak seriesét vélünk közleni méltoztatik. Még nem vettem Filep Uramnak válaszszát ‘s erőssen várom, minthogy egyéb dolgot-is biztam vólt ő Klmére. A’ Montfaucon iránt mái postával irtam Bétsbe.
Épen Sándor napján írtam vólt Mitgos Báró Úr Ngodnak egy Levelet, mellynek tsak appendixe vólt az a’ mellyre Ngod válaszolni méltoztatott. Tsudálkozom és igen bánom ha az a’ Levelem nem ment-meg. Leg-alább a’ Ngod válaszszából nem láthatom-ki, hogy Ngod azon Levelemet vette-vólna. Mert a’ szerint a’ Levél szerint Mltgos Tűri Ur által vártam vólna a’ Gyöngyösi editiojára ajánlott készületeket. A’ mit pedig Ngod méltoztatott (a’ mint itélek, a’ második Levelemre) említeni, hogy Gyöngyösinek ide küldendő editiojit viszsza várja: abban fogyatkozás nem lenne: mert az egész munkát le-irnók, és tovább nem kellenének azok a’ régibb éditiok, hanem tsak a’ mig conferálnók. A’Ne Bántsd máig-is haladékban van Szebenben.
Mái postával írtam Bétsbe egy Szigeti Mihály nevű Német országról most jövő Erdélyi Atyánkfiának, hogy Pesten keresztül jövén Ngodnak udvaroljon, és a’ mit kezébe ád Ngod, ne sajnálja el-hozni. Ez a’ betsületes személy azért Ngod gratiájából kezéhez vészi a’Museumnak második Negyedét ‘s a’ Gyöngyösire való készületeket-is. A’ Negyedet addig-is alázatoson köszönöm, mig vehetném. Várom-is erössen minthogy jelentette Ngod, hogy maga munkái lesznek benne felesen. Tiszt. Szigeti Uram el-hozhatja a’ Ngod számára szerzendő Magyar Könyvek iránt való Commissiot-is. Én pediglen alkalmatlanságomról engedelmet instálván, magamat a’ Ngod grátiájába ajánlom alázatoson
Méltóságos L. Báró Úr
Ngod’
alázatos szolgája
Zilai Sámuel mk
MVásárhelly 10a Maji 1789.