HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Szentpéteri Katalin – Bartholomeides Ádámnak
Pécel, 1770. szeptember 16.
Isten sok jokal algyon meg

Mivel ugy halom hogy mindenüt sok suska vagyon ara valo nezve minden modon azon kel igyekezni hogy mentül töbet vehesen az ember es szedetesen is mindenüt meg kel jarni az erdöket es az ludanyijakis segittsegel lehetnek mivel ugy töb fele lehet meni ugy halom hogy Kereszturban igen sok suska vagyon melyek irant irtam Nenem Ragalyine Aszonyomnak hogyha fel nem szedeti tehat engegye ide nekem hogy fel szedethesem de meg valaszat nem vehetem ha az Gyapjut el agyatok anak az arat az suska meg szedetettesere szantam*
a szó utolsó két betűje átírással igazítva
m*
kihúzva
az meheket pedig ha el nem lehet adni tehat tsak anak idejeben ki kel törni es ide kel küldeni inkab ahelyet*
az utolsó szótag („et”) utólag beszúrva a sor fölé
iten fogom el adni es anak az arat fogom fel küldeni suska szedesre igen jo volna ha Komlot is lehetne szedetni mivel anakis jo ara volna mivel Bor keves lesz es penzt tsak megis az olyanokbul kaphatna az ember ha mingyar penzes szedök szedikis megis sok haszon vagyon bene azon leszek hogy inet vagy szasz forintot külgyek mind ezekre de ha töbetskeben*
a „töbetske” a sor végére esik, utána egy elmosodott tintafolt van (lehet, hogy néhány betűt próbált törölni), és a következő sor elején folytatódik a szó („ben”).
fog is telni ket szasz forintotis küldök jo szivel ha kivantatik tsak suska es komlo legyen szedni*
a második szótag („ni”) erős átírással javítva
elegedendö – az turos Negyed reszeket 6 elküldötem bartsak egy negyed resz turot lehetet volna küldeni ide enek az holnapnak huszon negyedik napjara mivel Örömest Örben vinem Ötsem Szeremlyejine Aszonyom szamara es igen jo volna ha maga az feleseged el jöhetne mivel az Marisotok enalam Nem akar maradni hanem faji Katitskahoz akar meni en ugyan Bizony igen szeretem mert oda jo helyre megyen mivel neki nem fog artani ha kemenyeb helyre fog meni en pedig ha el hoza az Edes anya az masikot akar magam mele fogom veni akar Örben fogom magamal vini hova is enek az holnapnak 26 Napjan El indulok bizonyosan az turot es az vasznat es az makot el hoztak minden hiba nelkül ugy az Asztal kendöket is ezek utan maradok
Sok joknak*
az utolsó szótag („nak”) részben erős átírással, részben az utolsó betű sor fölé beszúrásával javítva
kivanasaval
petzel 16 szep
Szentpeteri Katalin
1770


Boríték: A Monsieur Monsieur Adam Bartalomeides Proviseur de et
a
Lutzin.


[Utóirat a levél első oldalának bal oldali margóján, hosszában:] ha lehet veni kesz suskat Kilajajert meg lehet adni Öt hat Garast az szegeny emberek ugyis mingyart el agyak
[Utóirat a levél harmadik oldalának bal oldali margóján, hosszában:] magunk szamara valo turot bartsak apro Edenyben lehetne Gyüjteni mivel az nagy Edenyben tsak el Romlik ha meg kezgyük
[Utóirat a levél negyedik oldalának bal oldali margóján, hosszában:] Őtsem Aszony Szeremlyejine Aszszonyom szamara akarom az turot vini bartsak valami jo turot lehetne hozni
[A levélhez sorolva egy külön lapon Bartholomeides Ádám gazdasági elszámolása 1772-ből (azaz bizonyosan nem ennek a levélnek a melléklete volt):]


1772dik Eszt[endőben]. Termet T[ekin]t[et]es iffiu Ur Tarczali Baksó Szőlleje
hordokatis atalag szamba vevén mind öszve 71. ½ ¼ .
azokbúl töltöttem Aszu szöllöre 31. ½ ¼ átalagot Sub la’IB.*
Az „IB.” a törtvonal alatt szerepel
Péczeli Siros nevü Jobagy által
küldöttem 5 I
el adtam 3
Ludanba vitték 4
Magam hoztam el 11 I
Suma 36 ½ ¼ *
A végösszeg átírva, aztán duplán, a törtek szimplán kihúzva
26
Marad tehát még Tarczalon 7. harom
akos hordoval, 5. Gentzi fával, 21.
átalagba atalagon-fordítván ahordot. 45 ½ I
Suma 71 ½ ¼