HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Szentpéteri Erzsébet – Szentpéteri Katalinnak
Cege, 1757. május 28.
Edes kedves Ötsem Aszony

Ajanlom igaz atyafisagos szeretetel valo szolgalatomat nekem irni meltoztatot atyafisagos levelet kedves Ötsem Aszonynak hassonlo igaz atyafisagos szeretetel es nagy kedvesegel vetem jo egesegben valo leteket szives örvendezesel ertetem mi is mostan kedves Ötsem Aszonyek atyafisagos szolgalatyara mindnyajan jo egesegben vagyunk melyhez hasonlot halani az Ur Isten tovabrais hova hamarab kedves Ötsm [!] Aszonyekrol halatason*
az „s” betű átírással javítva, eredetileg „r” volt
az mi az szötetest nezi az kedves Ötsem Aszony meltoztatot atyafisagabol nekem nem kesö mert mostan olylyan nagy szüksegem reja nintsen hanem gyermekejimre nezve jövendöre fog kevantatni az meg fejeritetese irantis egez atyafisagos bizodalomal batorkotam volt terhelni az mi az kötököt nezi az mint kedves Ötsem Azonynak teczik ugy legyen mert en tudom azt hogy az mint leg jobban lehet ugy kevanya kedves Ötsem Aszony el keszitetni mostan pedig Uram ö kigyelme kedves edes Ötsem Aszont velem együt az Urat kedves Sogor Uramat minden aldasokal tiztelyük ugy kedves Gedejon Ötsem Uramanak*
mintha „Uramot” lett volna az eredeti szándék, de aztán az „o” betűből „a” lett, és a –nak már egyértelmű
minyajan minden aldasokat fris jo egeseget atyafisaggos szives indulatal kevanuk ugy kedves Nenem Aszont Faji Laszlone Aszonyomot hoza tartozo szerelmesejivel sok joknak kevanassaval köszöntyük ezek utan magamat meg tapasztalt igaz atyafisagaban ajalvan maradok
Kedves Edes Ötsem*
Eredetileg: „Kedves Ötsem”, a második szó erős átírással javítva: „Kedves Edes Ötsem”-re

Aszonynak*
a második betűnél erős átírással javítva
Czege 28 Maji
1757
igaz atyafija
szolgaloja
Szentpeteri Ersebeth