Draga kedves Aszszonyom Anyám
Különössen
*az utolsó szótag kihúzva
öromel ertettük kedves Aszszonyom Anya
*a következő sor elején kihúzva: „ha”
méknak szerentséssen lett haza érkezését, mi is mind eddig hala Istennek frissen vagyúnk és az Felesegemen az Termeszet menetele már nyoltz naptul fogva rajta vagyon és vagy négy nap nagy mértékben vólt, ugyan az miat
*utána kihúzva: „olyan”
tsak kétt mertföldnyire is nem merünk menni félvén hogy vér folyás ne legyen belüle azért még vagy harom nap ide bé maradúnk de ez heten minden bizonyal ki fogúnk menni.
Cardinalis Batyányi Ur tsötörtökön
*a „tsötörtökön” utólag beszúrva a sor fölé
el erkezett, tegnap voltúnk nála, és kedves Uram Atyámat és Aszszonyom Anyámat is tudakozta, tálam nem vólna rosz ha tsak egy napra is bé fordulni tiszteletere. Ez egesz holnapban ugyan itt fog mulatni és Budan. Minden nap masut eszik ebedet, elöre már invitalva leven, az Kalatsai Ersek is tegnap erkezett el. Gr[óf] Almasiné, és
*az „és” utólag beszúrva a sor fölé
Sandorné is itt vagynak.
Minthogy az Satler fellette sürgeti az kotsi arát, azomban mai levelében Sulyok azt irja hogy az fel küldött Petzeli Búzát sehogy sem adhatya el az oltsoság miat, ha azon 300. forint készen vagyon
*a szó vége erős átírással javítva, eredetileg: „vagyok”
, kéntelen
*utána kihúzva: „vo”
vagyok fel venni, alazatossan instálom azért kedves Aszszonyom Anyámat hogy el hozasa iránt rendelést tenni
*a „tenni” utólag beszúrva a sor fölé
méltóztassék, az ki el hozza attul az Chartabiankat el fogom nekie kűldeni.
Már az Hadakozás bizonyos, az Borussus húsz ezer emberrel valamely Wünts nevü Generalis allatt bé ment Ttseh Országban, az leg elsö falut mingyárt fel gyujtattak, az mely keves nepünk külsö Strasakon voltak, azok, ellene nem alhattanak noha
*utána kihúzva: „Hus”
az Magyar Huszarok oly hivsegeket mutattak Felseges Urunkhoz, hogy ambar haromszor fuvatta is meg az viszsza jövetelre az Trombitat de meg is viszsza nem jöttek.
Az Barko Regementibül egy Hadnagy és 20. köz ember esset el; az többi minden baj nelkül
*utána kihúzva: „ha”
viszsza mentek. Már mind az kett Armada Taborban vagyon egy oranyira egy mashoz, és az mint irtak, egy kett nap allatt, bizonyossan meg ütköznek.
Az Borussus és Saxoniai követek
*utána kihúzva: „Betsbűl”
az nap az mely nap az Borussusok be mentek Cseh orszaban [!], ok is Betsbűl ki, mentek, és az nap declaraltatta Berlinben az Király az Haborútt.
Az Felseges Tsaszar minden veteseket Silesia fele meg betsültetett, az Parasztakat kész penzel ki fizette, és az egész gabonat le arattatta mivel már ott az aratasnak vege van az ellenség miat
*az „az ellenség miat” utólag beszúrva a sor alá – de az is lehetséges, amennyiben szokás szerint a sor fölé van beszúrva, hogy a következő mondathoz tartozik („Egy etszaka is nintsen az ellenség miat az melyen...”).
.
Egy etszaka is nintsen az melyen az Strasak közott lövöldözések nem lennenek, es mind az kétt reszrül egy kettő sebben vagy agyon nem lövetodnék.
*A szó közepi „o” „u”-ból javítva
Kedves Felesegem Kedves Aszszonyom Anyamnak
*utána kihúzva: „kezeit”
ugy velem együtt kedves Uram Atyamnak kezeit alazatossan tsokolya az kett kis Fiatskanknak pedig az Felseges Ur Istentűl fris jo egesseget ohajtunk én pedig tapasztalt kegyes Anyai gratziajaban ajanlott maradok
Draga kedves Aszszonyom Anyamnak
Pest 19dik Julii 1778.
alazatos szolgaja
engedelmes fia
P.S. Baro Peterfiné ide üzent hozzam, hogy az Groff Vasné interessenek ideje meg Majusban tőlt ki, azért kedvessen venne ha kedves Uram Atyam meg küldene.
Az Varosnak tegnap jött parantsolatya hogy vigyazanak mivel Cheh országban, és Morvaban negy ember jár az ki az kutakat meregel meg rontya, azon okbul itt is vigyazanak hogy valamely szerentsetlenseg ne erje oket, ezen Parantsolat minden Varmegyekre is el ment.
Itt mostan minden mulatsagok vannak Nemet Comedia, masut Nemet Opera Tüzi Mestersegek, Politzinello és valamely arnyék jatek. De az Vár Comediaira az Urasagok mind el mennek, de valoban meg is erdemlik, ugy az Tüzi mesterség is türhetö szép, de az többiben az ki egy tzer megy többször nem igen megyen bele.