HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Ráday II. Gedeon – Szentpéteri Katalinnak
Méra, 1776. november 16.
Drága kedves Aszszonyom Anyám

Mi az el múlt kedden szerentséssen el érkeztunk, ebédet Tzege házan even az hol is mind kedves Néném Patai Ferentzné Aszszonyomat, mind pedig Comaromi Lajos Uramat az Aszszonyal kik is eppen ott vóltanak, szerentsessen es frissen talaltuk. Az jövö hetfün az itt levö atyafiakal együtt ujjabban Tzegehazara igérkeztünk, kedden pedig Ersebeth napjára Nenem Patainé Aszszonyom fogg ide által jönni.
Az Szüret irant az mely nap meg indúltam Tartzalrúl akkor tudositottam kedves Aszszonyom Anyámat. Szatmari Uramal meg nem egyezhettem, mivel 200. forintnál többet nem akar adni azt is úgy, hogy mi az Ökröket hajtassuk el és az Szüreti szekér béli segitsegel ne tartozzon mivel végire járván, hogy menyiben telik, az Hegyalyan az Béres tartas, bereseket nem akar tartani, hanem az Földeket az maga szekeres Lovaival akarna meg szantatni. Azért úgy végeztem vele, hogy meg ez Öszszel Pétzelre le jöven /:minthogy, úgy is az Arendanak tsak Uj Esztendöben kelletik kezdödni :/ akkor végezhetünk vele, ha ki akarjuk adni. Igaz ugyan hogy akarmiként legyen az dolog, az mostani mód szerint nem hadhatyuk, mert igy nem hogy haszon, hanem fellette nagy kár van belöle. Mert ha tsak az mostani szamadást nezzuk is meg, az beresekre és Mesteremberekre az költség ment 60. forintra*
a szó eredetileg: „fl.”, a rövidítést erős átírással javította Ráday II. Gedeon
, az Economia folytatasara 50. forint, az Aratok és nyomtatok tartasara 10: ez már mindöszve 120. Nemet forint, nem termet pedig több 162. kila buzanal, abúl pedig vetni, és Conventiokra kiment 100nal több és igy meg lehet látni hogy mi maradott meg belüle. Azomban az Petzelrül küldött 50. kila liszt is oda vagyon.
Alazatossan instálom kedves Aszszonyom Anyámat, hogy ha Pongrátz Uram ott az*
a szó első betűje erős átírással javítva, eredetileg: „V
Varmegyében vólna azon arenda meg adasat meltoztasson kedves sürgetetni*
sic, valószínűleg kimaradt: „kedves Aszszonyom Anyám sürgetetni”
, és azon penzt, az melyet kedves Aszszonyom Anyám érettem le tenni meltatatott, belöle ki fogni.
Motsári Uramnak az Serteseit valamimodon hir nélkül bár tsak el ne hajtanák,*
A szó „hajtanánk”-ból javítva
mert mind az Makk bért nem tudom azutan hogy Veszszük Meg, de tülem lovat is vett, és azon ott levö Serteseire igazitott. Az jövö Postan el indulasunknak bizonyos napjarúl fogom kedves Aszszonyom Anyamat tudositani, most pedig kedves Felesegem kedves Aszszonyom Anyamnak, úgy velem edgyütt kedves Uram Atyamnak kezeit alazatossan tsokolya, kedves gyermekeinknek pedig az Felseges Ur Istentül fris jó egességet ohajtunk, az itt levö Uri atyafiak is pedig kedves Aszszonyom Anyamat és kedves Uram Atyamat alazatossan tisztelik, én pedig tapasztalt kegyes Anyai gratziajaban ajanlott alhatatossan maradok
Draga kedves Aszszonyom
Anyamnak
alazatos szolgaja
engedelmes fia
F. Méra 16ta Nov[embris] 1776.
Ráday Gedeon p[ropria]


Boríték: de Vilmány.
a Madame Madame de Ráday née de Szentpeteri a pr[esent]
p[ar] Onod
Kerepes a Pétzel


P.S. Tiszteletes Praedicator Uramat egesz szivessegel köszöntetem és az Szöllöket, ha még eddig be nem fedödtek, nintsen szandekom ez utan bé fedetni, mivel nemelyek még jobbnak tartyak
Az el múlt Szerdan Göntz Ruszkan voltam Bartsai Andras Uramnal, Puki Andras Uramal kit is igen frisen talaltuk. Szemere Ferentz Uram pedig Sujtara ment Szetsiné Aszszonyomhoz, mivel fellette nagy betegségben*
a szó első „g” betűje erős átírással javítva, eredetileg: „betelségben
vagyon.
Szemere Josef Ötsem Uramat is már az Hideg leles el hadta, mivel Miskotzon Chinaval éltettek.