HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Kazinczy Ferenc – Török Lajosnak
Kassa, 1788. január 18.
Hochgebohrner Herr Graf,
Königlicher Ober Studien Direktor!
Noch in dem Erlasse von 30ten November 1787. No 259/73. erhielt ich auf Veranlassung eines hohen Intimats der Hochlöblichen Königlichen Ungarischen Statthalterey vom 3ten November 1787[.] No 39058/2864. den Auftrag, mich über die Frage: Wenn der Anfang und der Beschluß des Unterrichtens in den Landschulen dieses Bezirkes*
A levélfogalmazványban: Districts
in Rücksicht auf die verschiedenen Gegenden*
A levélfogalmazványban: desselben
gemacht werden könnte? zu äussern.
Um diese Frage so gründlich als es die hohe Verordnung der dirigirenden Landes-Stelle, und das hieraus erspriessende Wohl der Zöglingen erfodert, beantworten zu können, habe ich wegen den Lokalumständen verschiedener Gegenden dieses Bezirkes einige Anfragen gemacht, und nur jetzt bin ich im Stand Euer Hochgebohrnen die gewärtigte Äusserung folgendermassen zu eröfnen:
Die Gespannschaften dieses Bezirkes sind in Ansehung der Witterung und Lage sosehr[!] verschieden, daß es eine den Lokalumständen angemessene Zeit der Schulferien für alle Landschulen desselben zu bestimmen eben so unmöglich ist, als es zu bewirken, daß*
A levélfogalmazványban: das
die dabey in Rücksicht nehmende Feldarbeiten überall zur nehmlichen Zeit sollen verrichtet werden. Der nördliche*
A levélfogalmazványban: Nördliche
Theil dieses Bezirkes, wohin Zipß,*
A levélfogalmazványban: Zips
Sáros, ein Theil von Zemplin, Ungvár und Beregh*
A levélfogalmazványban: Bereg
zu rechnen sind, hat ein ungleich kälteres Klima und darum einen späteren Frühling und Sommer, als die davon südwerts*
A levélfogalmazványban: südwests
entfernte Gespannschaften Abaujvár, Torna, Gömör, Borsod, Zemplin, Heves, Jazygien und Klein-Cumanien;*
A levélfogalmazványban: Klein Kumanien,
weßwegen auch die Feldarbeiten, insonderheit die Frucht Ernte beynahe um ein Monath später in jenen, als in diesen, ausfallen.*
A levélfogalmazványban: diesen einfallen
Dem zufolge*
A levélfogalmazványban: dem zu folge
stelle ich nachstehendes Project vor:
Die Schulferien müßten auf dem Lande nicht in einem Fortgange,*
A levélfogalmazványban: in einer Fortdauer
sondern nach den Lokalumständen eines jeden Ortes während dem Heu-machen, Frucht Ernte, Wein und Kukuruz-Lese, Ackern und Einsäen, jedesmahl solang, als die Arbeit in loco dauert, das ist beym Ackern und Einsäen eine Woche, bey der Weinlese zwey Wochen, beym Heumachen und Kukurutz Abbrechen wieder eine Woche,*
A levélfogalmazványban: beym Kukuruz-Abbrechen 1. Woche
bey der Ernte aber, nicht nur aus Rücksichte auf die dringendere Arbeit, sondern auch der schwülen Hitze, die die Lehrer und die Zöglinge matt macht, drey Wochen gehalten werden.*
A levélfogalmazványban: nicht nur wegen der Arbeit, sondern auch der ungesunden Hitze, welche den Lehrer und die Zöglinge matt und schläfrig macht, 3. Wochen gehalten werden
Dieses wäre dem allerhöchsten Willen, welcher nach dem Sinne dieser hohen Verordnung dahingehet, daß die Landjugend von der Feld-Arbeit, soviel es sich thun läßt, nicht zu entziehen sey, nicht nur angemessen, sondern sowohl für den Landbau, dem diese Hilfe*
A levélfogalmazványban: eben dieser Verordnung dahin gehet, daß die Landjungend von der Feldarbeit, so viel es sich thun läßt, nicht zu entziehen sey, nicht nur angemessen, sondern sowohl für den Landbau, dem diese Hülfe
der Jugend wohl zu statten käme, als auch für die Zöglinge selbst, die durch die zweymonathlange Ferien vieles von dem Gelernten vergessen, und in Sitten verwildert werden, um somehr vortheilhaft, als mich häufige Beyspiele gelehret haben,*
A levélfogalmazványban: als es häufige Beyspiele mich gelehret haben
daß die Eltern weder durch die Lehrer, noch durch die Lokaldirektoren *
A levélfogalmazványban: noch die Lokal Directoren
davon abgehalten werden können, daß sie ihre Kinder zur Hilfleistung bey ihren Feldarbeiten von der Schule nicht entziehen sollen.*
Itt a következő, befejezetlen mondat törölve a szövegből: Und so wie dies einerseits von Seiten der hiedurch Erleichterung gewinnenden Eltern nöthig zu seyn scheint, so erfordert dies von der anderen Seite gewiß auch der wahre Festgang des National
Und so wie dieses den allerhöchsten Absichten angemessen und in aller Rücksicht sehr vortheilhaft wäre: so ist es gewiß nicht minder auch leicht thunlich, wenn die Lokaldirektoren und Lehrer die Weisung erhalten werden daß sei bey Anfang einer jeden Feldarbeit die Jugend aus der Schule mit gehöriger Ermahnung und Anzeige des Tages, am welchen sie unausbleiblich wieder erscheinen haben entlassen sollen; überdies*
A levélfogalmazványban: den Lokal Direktoren und Lehrern die Weisung ertheilt wird, daß sie beym Anfang der obgenannten Feldarbeiten die Jugend aus der Schule mit gehöriger Ermahnung und Anzeige des Tages, an welchen sie wieder zur Fortsetzung des Unterrichtes unausbleiblich zu erscheinen haben, entlassen sollen; über dies
aber der Orts Pfarrer am Schluße derselben die Eltern von der Kanzel an die Vollstreckung dieser Pflicht erinnerte.
Um aber alle Mißbräuche die daraus, wenn die Lokal Direktoren oder die Lehrer selbst den Tag und die Fortdauer solcher Ferien festsetzen sollten, zu erheben,*
Itt a levélfogalmazványban egy zárójelbe tett mondat kihúzva: (müsste unmassgeblich die Bestimmung solcher nie den besagten Lokalvorstehern frey bleiben, sondern sie müssten dies rücksichtig auf die eigentliche Umstände des Ortes mit dem Königlichen Nation[al] Schulen Ober Aufseher)
könnte man die Vorkehrung treffen, daß die vacationen niemals durch sie, sondern immer duch den Königlichen NationalSchulen Ober Aufseher nach vorausgelassener Concertation über die eigentliche Umstände eines jeden Ortes für beständig festgesetzet, und solche durch den Lehrer unter scharfer Ahndung beobachtet werden sollten.*
A levélfogalmazványban: die vacationen durch den Königlichen National Schulen Oberaufseher nach vorausgelassener Concertation über die eigentliche Umstände eines jeden Ortes festgesetzet, und solche durch den Lehrer unter scharfster Ahndung beobachtet werden sollten.
– Kaschau, den 18ten Januar 1788.
Franz von Kazinczy mp.*
A levélfogalmazvány külzetén Kazinczy kézírásával egy magyar nyelvű levélfogalmazvány-töredék olvasható: „Tiszteletes Uram! Utóbbi leveléhez képest Tiszteletes Uramnak, mellybenn a Locális Directorság el-érése felől szorgalmatoskodik, következendőképpen felelek: 1.) A’ Loc[al] Director kötelessége leg-inkább abból áll, hogy arra vigyázzon, ha a’ Tanítók kötelességeket tellyesítik é, ’s az Inspectortól küldött rendeléseknek eleget tesznek é vagy nem? 2.) Ha a’ Tanítók között, vagy a’ Helysé” A levéltöredék felett Kazinczy alábbi bejegyzése található: „Opinio submissa circa stabiliend[as] ferias in scholis pagensibus.”
[A külzeten a helytartótanács bejegyzése:] Gehorsamste Rückäusserung die Ferien, und den Unterricht in den Lanschulen betreffend, zu Folge des Intimats de dato 3. November 1787[.] No 39058/2864. Kaschau den 25ten Jänner 1788. Der Gegenstand dieser Eingabe ist unterm 24. Jänner dieses Jahres No 3171/237[.] befohlen worden. Aus dem Rathe von 7. Hornung 1788. Andr[eas] Gali mp.