HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Dúlházy Mihály – Kazinczy Ferencnek
Kassa, 1823. május 13. után

Klopstock és Emília, gondom alatt vannak.
Tudtuk, a’ Prof. Rozgonyi József úr halálát – ha valamit nyomtattat valaki ezen gyászos esetre, egy exemplárt kikérünk. – Tsak hogy megszabadúltak Emíl és Antonín úrfiak a’ haláltól, a’ dolog nékem is vígasztaló meg nyugvásomra*
vígasztaló nyugvásomra [Javítás a sor felett.]
szolgál; kivált Emílt igen igen szeretem.
Józsa Zsigmond Úr ismét nevelő Bétsben, egy gyermek mellett, bizonyos Szina nevű banquirer Rátzból lett Magyar Nemesnél, 1000 Váltó forinttal, és kosztal, ezen kívűl 4szer a’ Szina Úr költségén a’ Pesti Terminusokon megfordúltak – még ezen kívűl két aszszonya lévén a’ Szina Úr házának, az öreg aszszonyt Marton Prof. Úr tanítja Magyarúl; az ifjat Józsa Úr – ezért külön fog megjutalmaztatni, mind ezeket a’ Józsa Úr hozzám írt leveléből írom. –
Grófom Ő Nagysága Sz. Mihályról azt írja (minekelőtte a’ T. Úr legközelebbi levelét kapná) írjak nevibe a’ T. Urhoz: nyugtatna meg bennünket – méltóztatott-é kapni Grófom két azon leveleit, melynek eggyikébe, ad Cæsarem való versezet vólt, a’ másikába a’ Szabóltsi dolgok a’ Congregátzión?*
a’ <…> Congregátzión?
– én, most ismét egy versezetet közlök, Grófom Ő Nagysága tudta nélkül; – melly hozzám készűlt, hogy sérelmeim tsilapittassanak, várjak még és ne nehezteljek Ő Nagyságára; különben a’ mostani nyomorúságos idők rajzoltatnak a’ versezetben.
A’ T. Urtól elhozott Irásokkal még se lehettem egészen készen – holott éjjel nappal írok – de egyebeket; – reméllem Júniusban kész leszek on[na]n*
[Bizonytalan feloldású ligatúra.]
elhozattakkal. – Az Abaúji Irókat, már egészen Tÿpus alá, bár Július végével készíthessem-el – sok baj van ám ezen munkával – de nyakára hágok; ha nem vagyok-is szabad az időmmel. –
T. Nyomárkaÿ Úrtól a’ kért Manuscriptumot annak idejébe kérem ne felejtse el a’ T. Úr; – mivel én igen gyüjtögetem, az ily ritkább Manuscriptumokat a’ B.Téka számára; ’s a’ mit lehet, közép Cicerói nagyságú betűkkel tulajdon kezemmel szoktam leirogatni – innen vagyok örökké elfoglalva – tsak annyi nálam az említett bölcs arany-ér.
Ha a’ T. Úr, T. Thaisz Urnak valamikor írni méltóztatik – ne terheltessék esedezem alázatosan engemet comendálni; hogy általa ezután is szerettessem. – Több oka is van ezen kérésemnek – de még most nem merek arról szóllani. Igen is későbbet.
Ezen nyalábka levél Posta taksáját itt a’ Kassai Postán én fizetem – ez ezért; ne hogy ott újra fizettessék a’ T. Urat. – Kéz alatt nints veres Céruzám ’s igy most nem keresztelhetem.
A’ Gróf Amade szomorú haláláról is, a’ mennyit tudok:
Május 11ikén 1823. délutánni 4-edfél órakkor a’ Neumányi háznál a’ városban két erős lövés hallatszott; melyre a’ Templomokból a’ nép kitolódván, a’ ház alá csődült – Mi történt, és miért? Halál – a’ tíltott szerelem miatt. – T. Soos János Ur, Gr. Amade Ferentzet Ő Ngát melybe, és agyba lövi jobb felől – Gróf Amadát inkább a’ Soos Aszszonya bírta, mint az Aszsz. birattatott volna általa – többszöri eltiltás után egy reversális adása után – Gener. Márjássÿ több parancsai után; többször fegyverrel való ijesztése után is Soós Urnak; a’ külömben minden esetre szánakodást érdemlő Gróf Amade, a’ ki már tellyességgel feléje sem akara menni a’ sÿreni aszszonynak, több éneklő levélbeli meghívására, délutáni 3. órakor, a’ hátulsó kapun, csak ugyan meglátogatja a’ csalogató aszszonyt – de az aszszony’ igérete ellen Soos Úr otthon vólt – Gr. Amade fogadtatik – egy kis idő múlva, zaj ered a’ házi gyermekek*
a’ gyermekek [Beszúrás a sor felett.]
között, ’s árestomra kárhoztattatnak, de Amadé közbe szól; botsájtanának meg nékiek szüléik – erre Soós megtámadja Gr. Amadét, mondván: különben is ő botránkozás köve a’ háznak, azért vagy azonnal mennyen ki, vagy meglövi, erre kigúnyoltatván Soós, keserűségében […] szégyelletén a’ pervátán*
keserűségében a’ pervátán [A sor fölé és alá írt beszúrás olvashatatlan, ill. bizonytalan olvasat.]
meg tőlt egy duppla pisztolyt, bemegy, ifiút kihajtja – de Gr. Amade nem akart ki menni, ’s így a’ zaj között, a’ jelenlévő feleség, Gr. Amadé, és egy jelen lévő Dornfeld nevű Kapitány, quietált, (a’ ki mindenektől kárhoztattatik) között valami úton módon le tsilapittatott Soos Úr, a’ pisztolyát egy szegeletbe veté – de ismét ki tudja hogy, valamiképpen nagyon fel boszszantatván a’ minden esetre bűnös Soós ismét felfogja pistolyát, Gr. Amadét 3szor hajtja kifelé, különben lövést igért – Gr. Amadé ismét nem ment-ki, sőt,*
ki menni, sőt, [A korrektúrajellel jelölt beszúrás a lap bal szélén 90o-kal elforgatva található.]
kezével mellyét bontogatván, lőni*
[Bizonytalan olvasat.]
haggya; ha bátorkodik: Soos lő, Gr. Amade le terűl, mert kezén keresztűl a’ szivét egészen keresztűl zúzta – Gr. Amade azonnal agonizált – az aszszony Soósné reá borúl. Soós aszszonyára, ’s teszi a’ másik lövést feje jobbjának minekutánna kérdené aszszonyát: no kit szeretsz jobban – nem tudni mi vólt erre a’ felelet. – Erre*
jobbjának – Erre [Beszúrás a sor felett, bizonytalan olvasat (és hiányos mondat).]
Soós el-illana, bizonyosan most sem tudják hová? némellyek Nádasdot, némellyek más Zemplényi jószágában beszéllik mentnek lenni, de még azt is mondják: hogy a’ temetés napján Feleségét elvitette volna magához – ezen irtóztató Feleségnek az attya az Öreg T. Balogh*
Öreg Balogh [Beszúrás a sor felett.]
Úr, a’ ki a’ legnagyobb kínokat érzi most szívében, örökké ájúl, talán megis hal. – 12ik Máÿ. délután vólt a’ szomorú temetés – ¼ regement gyalog ¼ regement lovas vólt jelen a’*
lovas <…> a’ [Javítás a sor felett.]
szomorú pompán*
pompá[.] [Átírás.]
igen sok Katona Tiszt, sok ur sok polgár, sok pór; szomorú muzsika, fátyolok és puska szó*
pór; muzsika, és puska szó [Beszúrás a sor felett.]
között, a’ Püspök nem vólt a’ Temetésen – – – miért? – – – egynéhány katona főbb Tisztek nagyon sirtak, de többen az Aszszony-emberek sorából. – A’ Koporsón ’s czimeren lévő*
Koporsón lévő [Beszúrás a sor felett.]
sÿmboluma, arany betűkkel ez [volt:]*
[A sorvégi szó bizonytalan olvasat.]
amore, et candore – a’ Koporsót kisérte Grófném Ő Nagysága, Vírginia Comtesz, és Gr. […]*
[A sorvégi szó olvashatatlan.]
senki se egyéb – se aszszony, sem leány – sem Fiú – mert azonnal Gen. Márjásÿ a’ […]*
[A sorvégi szó olvashatatlan.]
Tisztekkel, a’ Tiszti Chórússal, a’ kik véghetetlen nagyon szomorkodva késérték – sokan […]*
[A sorvégi szó olvashatatlan.]
és – , ’s még Soóst se kárhoztatják annyira mint feleségét és Dornfeld kapitányt, – a’ Temetés*
feleségét – a’ Temetés [Beszúrás a sor felett.]
után más [nap]*
[A sorvégi szó bizonytalan olvasat.]
a’ Tiszti Kar, egy Majort, egy Fő Hadnagyot külde Grófnémhoz: meg köszönni a’ tett tisztességet.*
[A sorhatáron lévő szó bizonytalan olvasat.]
– Így hala meg a’ 6. gyerm. kit, több keresztekkel megdíszesítetett attya*
kit, <… Nagy Ur> attya [Javítás a sor felett.]
ki Septemvír és Adminisztrátor – és*
ki 7-vír, és Adminisztrátor és [Javítás a sor felett; bizonytalan olvasat.]
nagyon öreg; szomorúságára, a’ ki most Horváth Országba mondatik lenni, staféta azonnal, a’ szomorú eset után, estve felé elindíttatott, Ő Exzellentziájához [belé nem halt] […]nak,*
elindíttatott <hozzája>, Ő Exzellentziájához a’ […]nak, [Bizonytalan olvasatú beszúrás a sor felett; bizonytalan olvasat.]
ha meg adattatott is a’ külső temetési pompa; de a’ Sz. Mihály Temploma […]akjába*
[Bizonytalan olvasat.]
[tsak sza]badon*
[Bizonytalan olvasat.]
hagyattatott, várván az Ő Exzellentziája rendeléseitől – Vallyon aszszony miá történt [e már]*
[Bizonytalan olvasat.]
valaha, valahol, illyenformán ily dolog? –
Maradok a’ legalázatossabb tisztelettel
A’ T. Ur
alázatos tiszteletű szolgája
Dúl[házy] Mihály