HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Kazinczy Ferenc – Cházár Andrásnak
Nagyvárad, 1794. március 4.
Hazádat szerető Polgár!

23. napok ólta az arany érnek iszonyú kínai között itt feküdvén, azon felűl hogy az Öcsém első leveleddel előttem feldicsekedett, vólt alkalmatosságom második leveledet is látni nála. Örvendek dicsőségednek, kedves és nagy érdemű Polgár! ámbátor miatta az Igazság és Virtus Ellenségei által bántattatol is. Ha szükségtelen*
Ha <haszon> szükségtelen
nem vólna kérésem, kérnélek hogy maradj hasonlatos magadhoz, álld-ki a’ fergetegek ostromát, és ha el kell veszned, vessz-el bátrann, állhatatos lélekkel, és örvendezve. Nevezetesen pedig add egy dicső példáját, hogy egy nemes lélek, melly a’ maga érdemét ismeri, a’ hívatal viselést nem nézi úgy mint azok az alacsony lelkek, a’ kik megvakítatván annak fénye által, azt úgy nézik mint valami felette nagyot. Ó melly sok veszélynek forrása ez.
Az Öcsém néked egyéb tudósításokkal fog kedveskedni. Én ollyakat közlök Veled, mellyek Személyedet közelebbről érdeklik.
1. Gróf Sauer, Nagy Váradi Prépost, azon Felírásodról, mellyel a’ nyomtatás szabadsága védelmére keltél, azt az ítéletet hozta, hogy annál ostobább munkát soha sem olvasott; és szánja Hazánkfijait, kik annyira meg vannak vakúlva, hogy ezt mindég szomjan olvassák.
2. Aszalay János barátomnak ugyan ezen Repræsentátiodból egy Nyomtatványt Kassáról újságképen küldöttek Pozsonyba. Ő azt közlötte Wéber Könyvnyomtatóval. Ez annyira szépnek találta hogy lefordítá Németre, nem hogy kinyomtatódjék, hanem hogy kézírásban közölhesse némellyekkel; de nevezetesen hogy Berlinben egy Journalba iktatódhassék. – Valaki bésugá Ormosdinak hogy a’ Gömöri Repræsentatzió Wébernél németre van fordítva. Ez a’ hírt a’ Prímáshoz vitte. A’ Prímás dühösen ordít: VIspánt elő! VIspánt elő! – Ez elő jön, veszi a’ parancsolatot, ’s haza. Küld a’ Város bírájáért. Nyakra főre szalad hozzá a’ Bíró. Fel a’ Város házához. Mindenütt keresik Wébert. Végre meglelik ’s viszik a’ Szenatus elébe. Um*
elébe. 1. Um [A szám a sor fölé írva, bekarikázva, de vélhetően nem Kazinczy kézírásával.]
des Himmels willen, was haben Sie gethan? – Was denn? – Sie haben die Repr[esentation]. von Gömör deutsch gedruckt. – Das hab ich nicht; ich bin ein treuer, die Vorschriften meiner Obern pünk[t]lich beobachtender Bürger, nie habe ich seit dem kön[iglichen]. Befehl etwas ohne das imprimatur des Censors gedruckt; aber diese Repr[esentation]. wohl übersezt, denn ich fand sie sehr gut, u[nd]. sie gehört zu meinem Fach. Zu meiner eigenen u[nd]. meiner Freunden Belehrung übersezte ich es; aber ich ließ es nicht drucken, u[nd]. werde es ohne das Imprimatur des Censors nicht. Hirt vivének a’ főpapnak ’s az iszonyú lárma mellyel a’ Város fél óra alatt eltőlt, megszűnt.
3. Bécsben németre van fordítva, és kinyomtattatott. Mindenek olvassák, ’s így szólnak: Schauts,*
szólnak: 2. Schauts, [A szám a sor fölé írva, bekarikázva, de vélhetően nem Kazinczy kézírásával.]
wie weit sind die Ungarn gedrungen; wir glauben die Kerls sind barbaren, lesen nichts; habt ihr so was gelesen?
4. A’ Ministerium így szóll: Wenn*
szóll: 3. Wenn [A szám a sor fölé írva, bekarikázva, de vélhetően nem Kazinczy kézírásával.]
sie ihr Verbőczy und ihr Corpus Juris citierten, nu[n] das ginng noch an; allein aus dem Jus Naturæ zu raisonniren! das geht einmal für allemahl nicht. Pedig én azt tartom, annak van vége hogy a’ Representátiok Verbőczyből ’s a’ Corpus Jurisból írattassanak. Menschenrechte,*
[A szó fölött idegen kézzel: „Emberi jogok”.]
ez az új Verbőczy.
5. Vas Vármegye megköszönte a’ Fejedelemnek hogy a’ gondolkozás szabadságára bilincseket vert.
6. Tólna a’ Gömöri Representátiót bépecsételve tétette az Archívumba, hogy senki se romoljon-meg olvasása által. Régenten a’ Klastromokban láncra verték a’ Hæreticusok írásait.
Élj szerencsésen megdicsőített Polgár, és szeressd
tisztelődet
Kazinczy Ferenczet.
Váradon, 4. Martz. 1794.