HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Kazinczy Ferenc – Mailáth Jánosnak
Széphalom, 1822. szeptember 6.

Hochverehrter Graf,
Müde in der Übersetzung Ihrer zweyer Gedichte mir nichts zu Genüge machen zu können, bat ich den Grafen Joseph Desöffy um seinen Beistand. Auch er war durch den Tod seiner Schwägerin der Gräfin Sztáray gebornen Károlyi, und die lange, gefährliche, ängstliche Krankheit eines seiner Söhne aufgehalten. Aber diese Stunde erhalte ich die Übersetzungen, und die Eile mit welcher ich sie Ihnen bringe, so wie die Eile, mit welcher ich Ihnen die Übersetzung des Gedichts von dem am Altar schlafenden Kinde gebracht habe, mögen mich bey Ihnen entschuldigen. Sie wissen, welche Mühe mich jede Kleinigkeit in Reimen kostet, und werden nach den vielen Gnaden, die Sie für mich haben, dieses lange Säumen nicht meinem Nicht Wollen, sondern meinem Nicht Können zuschreiben. Darum bitte ich Sie, verehrter Graf! –

AZ ŐSZ.
Oszla miképp a’ rózsakor’ idv-álomja
Úgy a’ virág; zúztól a’ pacsirta tart,
Szállna e tört ágon a’ bogoknak romja
’S a’ kivédlett telkek nyujtván avart?
Puszta terűleten a’ tér’ csorda baromja
Szélben bőgve, gyomot, tarlót, kavart,
’S csendek alatt lankadt ugarunk sejtendi,
Gyász lepelébe havunk hogy majd rejtendi.

Ambár messze hazát a’ madárfi keressen,
Éktelenebb sinljen most a’ határ,
Bár a’ kebel dobog is nem ütve olly hevessen,
És közelít langyosbb égfénye bár,
Még is az Őszt nézem mosolyogva kegyessen,
Drága gyümölcst éh szám ízlelve vár.
A’ Kikelet és a’ Nyár mutogat szép szándékot,
Ám de te Ősz szebb vagy, ’s adsz bőven ajándékot.

Tiszta fohász a’ Tavasz. Nyár szikra szeméből
Lő bellángjairól gyujtó hevet,
Ollykor vért is szív mások’ kebeléből.
Illy nem az Ősz: kínál bakator-levet.
Hattyuként síklik ’s nedvek’ közepéből
Dúzs nyakkal víz köztt int és nevet;
Úgy halad önnön egén Angyal, friss szellem
Lehlete, arcza pedig nyájasság, kellem.

Mennyeg’*
Menny[..]’ [Átírás.]
kékjeiben őszkor szebb fény ég
’S tiszta seregként szent takarón terűl*
takarón <…> terűl
*)
Künn a’ küzdőnek most int, hogy már rég
Bús honny hagyta mezőn ingyen kerűl
Jer haza, mond, vár itt jobb tűzhely, jobb lég,
Testvéribb szívben búd elmerűl.
Szercseg, pattog a’ láng ’s bikk, s említő szónál
Morczos időn, örömet-tartó kandallónál.

Térek e, kedvesim, én őszkor hozzátok?
Lesz e szarándokság sors végzetem?
Mind eggy; halmozzon jót Isten reátok.
Bőv ősszel napjitok’ nem tölthetem.
Szívem’ szíveteken hogy hordozzátok
Mint én azt még is megkérhetem.
Lelkem igaz tova is, ’s tán párja a’ levélnek
Mellyet Anyók már rég eleresztgete szélnek. **)

*) Ősszel ’s télben több csillag fénylik az egen, mint tavaszkor és nyárban.
**) A’ Cúmai Sibylla jövendő igaz mondasait falevelekre írá, mellyeket az ő barlangjából szelek szórtak-el a’ világon. Foliis tu carmina manda, ut fluitent sparsim rapidis ludibria ventis.

A’ TÉLI FOLYAM.
Görgeti a’ sebesen zúgó Vág hullámit*
hullám<ja>it
A’ szilajos habzárt a’ jég borítja.
Hol itt, hol ott magát lángokra nyitja,
Forrva, meleg mélyben rejtvén gyúllámit.

Úgy takarom kebelem nem szűnő vérzését
Hóba, dérbe, midőn sebem vakar.
A’ keserv lobogva tollat akar,
’S lángol a’ Jaj*
jaj [A javítás a sor végén megismételve.]
fagy alatt, titkolván rezgését.

Néma levégbe szakad fájdalmam’ szózatja,
Ott szív hijja vagyon: buta itten a’ vak nép
Jég, gyulvány eggyütt, bús lelkem’ forgatja,

És torlódva nővén a’ belsőmen tép.
Ám de halok meg elébb mint szívem árja
Belsőmből a’ sebet ’s a’ vért kitárja.

–––

Sie befahlen mir in diesen Gedichten nichts aufzunehmen, was den Leser aufhalten könnte. Ich kann nicht läugnen, daß hier manches Wort, mancher Ausdruck vorkömmt, den der gemeine, oder der nicht fortschreitende Leser nicht wird verstehen wollen und können. Aber ich gebe die Übers[etzung] des verehrten, geliebten Mannes, wie ich ihn erhalten habe. Ihn würde es schmeicheln, Ihren Beifall zu erhalten; aber da Sie mein Herr Graf, und nicht Er hier spricht, so haben Sie ja freye Hand.
Meine Briefe aus Siebenbürgen sind bis jetzt in Wien. Ich habe das M[anu]S[cript] vor zwey Monath an Döbrentei abgeschickt, daß er sie nochmals übersehe.*
nochmals <lese> übersehe
Jetzt arbeite ich an meiner Lieblingsarbeit, an Sallust. Um diese Übersetzung dem Originale in jeder Individualität ähnlich zu machen, und das maxUmus, das vOlgus, das coloS dem ungr[ischen] Leser vor die Augen zu bringen, sage ich nicht fel, sondern föl, nicht becs sond[ern] böcs. Kleinigkeit, aber wehe dem, dem Kleinigkeiten Kleinigkeiten sind. Auch Sallust kann in März erscheinen. –
Den 4t[en] speiste Erzherzog Ferdinand u[nd] der Herzog von Cumberland in Ujhely. Sie erschienen auch im Archiv. Ich präsentierte dem Erzherzog das kön[igliche] Rescript seiner unvergeßlichem Grossmutter, in welchem Sie uns den Tod ihres Vaters meldet, und sagt, daß die die Regierung übernommen habe. Der Rescript ist 2 Seite lang, und der Erzherzog hat es ganz gelesen. Dann zeigte ich noch manche Autographe. Bocskay, Bethlen Gábor, und die Fürsten v[on] Siebenb[ür]g[en] Wir waren entzückt über die*
entzückt die [Az „über” a sor fölé írva.]
unschätzbare Bescheidenheit, und das edle Wesen dieses Erzherzogs. Man sieht in ihm den Denker, und da man dieses sieht, so denkt man mit Freude an den tapfern Soldaten, der sich bey Ulm mit dem Sabel in der Hand Weg machte. Auch der junge Fürst Schwarzenberg sprach mit mir ungrisch, und ließ mich merken, daß er weiß, daß ich ein Buchmacher sey. So ein Wort macht mich stets stumm. Es erinnert mich an meine Sünden.
Ich bitte Sie, mein Herr Graf, noch einmahl um Ihre Vergebung wegen dem sehr späten Erfüllen Ihres Befehls. So wie mir jedes Merkmal Ihres unschätzbaren Wohlwollens unendlich angenehm ist, so könnte ich mich nicht trösten, wenn ich sähe, daß Sie mir nicht mehr das sind was Sie waren.
Szephalom d[en] 6. Sept[ember] 1822.
Mein Herr Graf
Ihr unterthäniger Diener
Fr. K.