HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Kazinczy Ferenc – Ráday I. Gedeonnak
Alsóregmec, 1789. december 27.
Nagy Méltóságú Báró Ur,
nagy tiszteletű kegyes Uram!
Mindég inkább érzem mennyire kivántatik-meg még a’ rhythmusos versekben is a’ hosszú vagy rövid mértékre való vigyázás. Hiszen ha erre nem vólt figyelemmel a’ Poéta, az Éneklő azt nem is énekelheti. Méltóztasson e’ szerint meg-ítélni a’ Méltóságos Báró Ur, mennyire találtam-el ezt a’ Museumnak második Negyedébe bé-iktatott énekemnek meg igazgatását.
Igy van ez most: Igy volt elébb:

Fogy az élet ’s nem sokára Fut az idő etc.
Szép korom már majd el-múl; Leg szebb korom
Érzem, nints messze határa zelget érzem
’S hajam barna szála hull:
De borral sebess szárnyának
Lép vesszőket vethetek!
Bort hamar, bort! – Múlásának Hé bort hamar
Ha iszom, nevethetek.

Még most – hálá Istenimnek
Kelyhemet forgathatom Borom bátran ihatom
Még most – hálá Istenimnek
Czenczim’ tsókolgathatom:
Még nints, a’ ki el-fogassa
Gyanúba vett levelem
Nints a’ ki tudakoztassa
Ki sziszeg titkon velem.

Czenczi jer, jer; mártsd rózsádat
Tajtékzó poharamba,
’S fonjad azt ’s melj-pántlikádat
Fürtös barna hajamba.
Óltogasd szám’ szomjúságát
’S pajkoskodj addig velem,
Míg az élet boldogságát
Nyiltt karod között lelem.

Az el-vontt sorok ujjabb igazításokat jelentenek. Szeretném érteni, nints é még valahol hiba a’ hang-mérséklésre nézve?
Ide teszem eggy minapi fordításomat, ’s magamat tapasztaltt kegyességeibe ajánlván maradok
A’ Méltóságos Báró Urnak
Regmecz 27. Xbr
789.
alázatos szolgája
Kazinczy.


Der dichtende Knabe. A’ gyermek Poéta.
––– –––
Flieh nicht den Amor, Ne fuss-el Ámor
Geliebte Schwester, Elől, kis Erzsi!
Flieh nicht den Amor, Mert ő, akármint
Er fängt dich doch! Futsz, meg-ragad.




Ich roch im Garten Én tegnap eggy szép
An einer Nelke, Szegfőt szakaszték;
In deren Schoosze ’s képzeld!*
<A’ melly> ’s képzeld!
– az álnok
Der kleine sasz. Abban feküdt.


Mit ihren Düften, Nem tudtam én azt!
Den süssen Düften ’S virágom’ édes
Die mich vergnügten Szagával eggyütt
Sog ich ihn ein. Fel-szívtam őt.


Wer kann mir helfen Ki szán-meg engem
Mir armen Knaben! Kis gyermeket már!*
gyermeket <most> már!
In meinem Haupte Bódúltt fejemben
Ist er nun Herr. Most ő az Úr.


Und dieses Liedchen – ’S ím’ e’ kis ének –
Klein, wie er selber – Parányi – mint ő! –
Ja dieses Liedchen Ez a’ kis ének
Ist schon von ihm. Már tőlle van.


Superintend. Götz. Kazinczy.