| Der dichtende Knabe. | A’ gyermek Poéta. |
| ––– | ––– |
| Flieh nicht den Amor, | Ne fuss-el Ámor |
| Geliebte Schwester, | Elől, kis Erzsi! |
| Flieh nicht den Amor, | Mert ő, akármint |
| Er fängt dich doch! | Futsz, meg-ragad. |
|
|
|
| Ich roch im Garten | Én tegnap eggy szép |
| An einer Nelke, | Szegfőt szakaszték; |
| In deren Schoosze | ’s képzeld!* <A’ melly> ’s képzeld! – az álnok |
| Der kleine sasz. | Abban feküdt. |
|
|
|
| Mit ihren Düften, | Nem tudtam én azt! |
| Den süssen Düften | ’S virágom’ édes |
| Die mich vergnügten | Szagával eggyütt |
| Sog ich ihn ein. | Fel-szívtam őt. |
|
|
|
| Wer kann mir helfen | Ki szán-meg engem |
| Mir armen Knaben! | Kis gyermeket már!* gyermeket <most> már! |
| In meinem Haupte | Bódúltt fejemben |
| Ist er nun Herr. | Most ő az Úr. |
|
|
|
| Und dieses Liedchen – | ’S ím’ e’ kis ének – |
| Klein, wie er selber – | Parányi – mint ő! – |
| Ja dieses Liedchen | Ez a’ kis ének |
| Ist schon von ihm. | Már tőlle van. |
|
|
|
| Superintend. Götz. | Kazinczy. |