HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Kazinczy Ferenc – Mailáth Jánosnak
Széphalom, 1823. november 11.
Széphalom den 11ten November 1823.
Verehrungswürdigster Graf,
Ich schrieb an Sie mit letzter Post, und komme wieder. Aber ich habe Ihnen eine Nachricht mitzutheilen, die Sie gewiß interessiren wird, und zugleich eine Ode von mir, welcher Sie Ihren Beyfall vielleicht nicht versagen werden, weil diese Ode dem Epigramm gleicht, das Sie vor zwey Jahren seines Inhalts wegen gütig aufnahmen. Sie stellt meine religiosen Gefühle dar, und ist nicht ohne lyrische Wendungen und Schwung. Ich gebe die Ode früher:

Az esztelen Bölcs títeket, Istenek, / insaniens Sapientia. Horatz.
Tagadni akarna. De ti felette meg-
Dördítitek bosszús ütéssel
A’ ropogó tüzeket, hogy Újhely

És a’ Hegyalják’ bérczei rengenek, / Hegyalják. plural. Wie Athenae, Fabii
’S fortyanva csap-ki partjain a’ Tisza;
’S az sápadozva roggyan-össze;
Érzi hatalmatokat, ’s — tagadja.

Ekként dühödtek eggykor az elfajult
Tellusz’ szülöttjei ellenetek. De Zeüsz
Felkölt; futának ők, ’s az ádáz
Enceladuszra terűle az Aetna.

Engem szerény szív vonsz tifelétek, és
Nem ingható hit, ’s magzati félelem. / gyermeki könnte heissen puerilis, u[nd]
Áld szenvedésim köztt nyögésem: also albern – magzati, kindliche Furcht.
Áld poharam, ha virág övedzi. / Für; ha napjaim vídámok.

Az éj’ sötétét tiszta nap, a’ fagyos
Telet tavasz ’s nyár váltja-fel, és az ősz,
Gerézddel ékesítve fürtjeit; / Gallicism. u[nd] Germanism. der Herbst,
’S újra sötét jön-elő, ’s fagy újra. die Locken mit Trauben geschmückt.

De jőjenek! ti’ gondotok az: nekem
Örvendeni illik, tűrni, reményleni.
Ég föld szakadjon-össze; szórja
Lángjait a’ Phlegeton! Ti védtek. / Lyrisch. Ihr schützet mich;
ich bin also ohne Sorge.

–––

Und noch ein Epigramm, über die Familie des Gr[afen] Joseph Dezsőffy. –
Eggy fija volt ottan, mint mondják, ’s lyányai hármak;
Itt három férjfi-gyermeke, ’s lyánya csak eggy.
Virginie most Érósz, Aurél Marczellel, Emíllel
Cháriszok; Uranidé ő maga, ’s atyjok Apoll. –

Ich weiß, daß dieses Epigramm Leser, welche die Familie nicht kennen, unmöglich interessiren kann; aber in einer Gallerie finden auch nicht übel gerathene Porträte Platz. Kalt ist die Bemerkung daß Venus einen Sohn und drey Töchter gehabt habe, und bey Dezsőffy der Fall umgekehrt ist. Wenigstens ist aber das zweite Dystich sehr glücklich gewebt; es hat kein müssiges Wort. –
Und nun zur Nachricht, die mir wichtig genug scheint, um sie Ihnen und durch Sie, mein Herr Graf, meinem Freund Döbrentei und Igaz mitzutheilen.
–––
Vorgestern erhielt ich ein Paquet aus Debrecin, welches da fast ein ganzes Jahr abgelegt lag. Es war das Manuscript der Eredeti Mesék von einem Szigethi Gy. Mózes, Procurator bey der kön[iglichen] Tafel in Siebenbürgen. – Was das Gy. deute, weiß ich nicht; ich habe von dem wie es scheint, jungen Manne nichts gehört. Die Zueignung war an mich, mit ein paar Zeilen, die mich erröthen machten. Ehe ich das Blatt umwendete, nahm ich die Scheere, und schnitt es aus. – Ich erwartete nicht viel Gutes, und bin in meiner Erwartung selten glücklicher betrogen worden. Erfindung, Erzählung, Sprache ist reizend. Ich wünschte daß das aus 124 Fabeln bestehende Werk elegant gedruckt werden könnte. Es sind nicht bloße Thierfabeln, sondern er nimmt seine Dichtungen oft aus Regionen der Kunst u[nd] Philosophie, Geschichte. Der Mann muss reich an Kenntnissen seyn. Hier eine solche:

A’ Rhóduszi Colossz és Oceán.
Elkészűlt a’ nagy munka, a’ remekmív, millyet nem láttak többet az idők, ’s magasra nyúlt-fel századok’ trucczára a’ Rhóduszi Colossz; ’s idő, természet, mesterség rá bámultanak.
’S miért nem lehetnék én is eggyike az Isteneknek Olympon, mellyhez, ennyi sajátságokkal, olly közel állok? büszkélkedék eggykor.
Hm! rengé Oceán; eggy magas, de üres ércz!
–––
PINDÁR ÉS A’ GÉNIUSZ.
Hasztalan zengettem, sóhajta Pindár az élet’ küszöbén, eggy félig elmúló pillantatot vetvén vissza lefolyt életére. Nem használatlan ugyan, de hazámtól félre-ismerve tűntek-el óráim, ’s hijába törekedém eljuthatni, az olly igen magas, de tiszteletes tetőre.
Rózsaszínnel árnyékolt felhőn lenge-elő a’ halhatatlanság’ Géniusza. égő fáklyát tartott magasan kezében, ’s olly koszorút emelt a’ Költő’ feje felibe, mellynek virányai csak a’ Dicsőség’ temploma körül tenyésznek.
Fija eggy szebb századnak, monda a’ búsongóhoz; a’ te időd még meg nem születék. Az eggykor kikeresi nevedet a’ feledségből, ’s azon tetőre emelend, mellyet érdemlél. Ekkor felrántá’ a’ jövendők bájleplét, ’s Pindár álmélva nézé a’ miket az elfedett vala.
A’ nagy századok’ nagy fijai hallgató innepet űltek a’ Dicsőség’ templomában, ’s az ő széke körűlfonva borostyánnal, készen álla a’ Halhatatlanok köztt.
’S Pindár nyugodtan lenge-fel a’ földről.
*
A’ Kazinczy’ százada az idők’ méhében még csak készűl megjelenni, mellynek előpostája Ő.
–––
Die Zueignung habe ich herausgerissen, denn übertriebenes Lob und unverdienter Beyfall beschämt; aber das, was hier in der Application steht, höre ich gern.
Eine zwey Seiten lange Fabel A’ Méh és a’ Lepe hatte in der Anwendung ein Compliment an Döbrentei. Ich strich diese, gab aber den Gedanken anders: Döbrentei! érzé hazám, mit köszönhet neked, ’s köszönte azt, ’s maradékunk is fogja köszönni: de a’ kiknek hazám semmit nem köszönhet, azt mondák, hogy te nekünk a’ másokét adád (Erdélyi Muzéum).
–––
Aber so genialisch diese Fabeln sind, so gemein sind seine Verse, (S. 159–235.)
1.) Megdobbanás a’ nagy Teleki József sirhalma felett. 2.) Hymnusz a Jubileumra 1818. – 3.) Ősz utolján. – 4.) Sírhalmi Gondolatok. – 5.) Ének a’ Teremtőhez. – 6.) A’ Sorshoz. – 7.) B – barátomhoz.8.) A’ Holdhoz. – 9.) Eggy szív, magához. – 10.) A’ Remete. – Eine poetische Erzählung, die schaurig werden wollen. – 11.) A’ Sír. Salis után. – 12.) A’ Sírkereszt. Erzählung Sechzehn Seiten, und nicht in Stanzen, sondern in fortlaufenden*
in laufenden [A „fort” a sor fölé írva.]
gereimten Zeilen. – 13.) A’ Vándor. Nach Schiller.
Még létem’ első tavaszán
Valék, ’s kivándorlottam,
Az ifju kor’ örömeit
’S atyám’ házát elhagytam.

in 4 Zeilen bloß zweye gereimt; und in Reimen gereimt wie -lottam, hagytam. Die Zeilen nicht scandirt. – 14.) A’ szerrencsés vadászat. Erzählung in Prosa. – 15.) Laura betet. Nach Matthisson. Elend. ideálja, borítja – felette, égre sind ihm Reime. 16.) a’ Phantasiához. – 17.) Mein Wunsch. Ein Pendant zu Gessners Wunsch. – Das ärgste ist hier, daß der neuere Geschmack und der ungrisch-ältere, die schöne Sprache u[nd] die erbärmlichste Reimerey hier abscheulich vermischt sind. – Unterdessen studiere ich auch in dieser seiner Verirrung den achtungswürd[igen] Mann, um begreifen zu können, wie man sich so sehr ungleich seyn kann.
Ich bitte Sie, mein Herr Graf, durch Ihren mächtigen Einfluss und weit ausgebreitete Kenntnisse zu machen, dass dieses Werk, das nicht mehr als 12 Bogen stark seyn kann, gedruckt werde. Die Verse werde ich zurückbehalten. – Igaz könnte Ihren Rath erholen, was er in dieser Absicht thun könnte, und ich bitte Sie unterthänigst, ihm das beygelegte Blatt zuschicken zu wollen.
Mit Ungeduld erwarte ich Ihr Urtheil über meine zwey Vorreden.
Mein Herr Graf
Ihr unterthänigster Diener
Kazinczy Ferencz.