HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Mailáth János – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1822. április 26.
Bécs, 1822. április 26.

Kitűnően fordította Alvó gyermekemet. Hű az eredeti szelleméhez, a leghívebben tolmácsolva. Szép ez a rész:

Mert ím közelget fényes lépdeléssel
A’ Pap hogy a’ Mise’ véretlen áldozatját
Az irgalom fejének bémutassa.

Ez a rész teljesen az Öné, ez szép parafrázisa annak, ami a versemben van. Ha a szonett nem volna a legteljesebb mértékben kötött, megkísérelném ezt a részt a versembe visszafordítani. Pompás ez a sor: Melly majd az égnek nyitja szép virágit. Ez az, amit mondani akartam, de nem mondtam. A harmadik sorban a félre kapni helyett az elölelni-t választottam, mivel a kettő közötti választást rám bízta. A gyorsaság kifejezése nem szükséges, és az elölelni aufarmen sokkal finomabb, nemesebb. És kollégáink a magyar Parnasszuson olyan durvák méltóztatnak lenni, hogy szüntelen a gyengéd stílus példáit kell eléjük állítanunk, hogy zabolátlan szenvedélyüket megfékezzük. Hogy Ön a fordításnál a formán túl tekintett, elárulja a mestert. Hiszen mi múlik a formán? Az olyan vers, melynek fő vonzereje a forma, egy szép, de buta asszonyra hasonlít, akinek az ember megbocsájtja a parlagiságokat, amiket mond, de ki akarná lefordítani azokat? És a jó vers csak egy formát ölthet, ami gyakorta nem így van, és ha ez ellenáll a fordítónak, akkor a vers érinthetetlen marad. – Még valami: mi katolikusok a misét vértelen áldozatnak nevezzük, a véretlen itt tehát nagyon jó. Mindazok után, amit írtam, ez jóllehet fölösleges, mégis arra sarkall, hogy elmondjam Önnek, mennyi köszönettel vagyok adósa ezért a fordításért és a barátságáért, hogy ezt a munkát elvállalta.
Abban teljesen igaza van, hogy a katolicizmus romantikája az egész verset átszövi.
Tóth László hattyúdalát többre tartom, mint Kölcsey Lenkáját, nem mintha a Szép Lenka poétikusságát nem érzékelném teljes mivoltában, azonban a németek révén nagyon kötődöm a balladákhoz. Antológiámban megtalálja a Szép Lenkát lefordítva. Az Aurorában Döbrentey Kenyérmezei Diadalmasok c. műve tetszik a legjobban, már le is fordítottam, s egy itteni újságban megjelentetem. Most jut eszembe, hogy Kölcsey Szép Lenkájának a fordítását mellékelem Önnek, de tömörítve van írva, tehát értenie kell valamit a kiolvasásához.
Baricz Agricola-ját nem olvastam. Mikor jelenik meg Sallustiusa? nagyon várom már. Szívből sajnálom, hogy beteg, ha a kívánságom szerint történik, akkor ez a levél már egészségesen találja. Én néhány hónapig itt maradok.
Barátja Majláth

Milyen jó ügyvédet ismer Eperjesen? A sógoromnak kell pereskednie és nem ismer senkit. Ajánljon valakit.