HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Mailáth János – Kazinczy Ferencnek
Nagyugróc, 1820. május 11.
Nagy Ugrocz, am 11/5. XX.

Ich habe ihre Übersetzung des Sallust mit dem Original und mit Sz-Györgyi’s Übersetzung verglichen. Von der le[t]zteren will ich gar nicht reden, sie ist so hölzern, so steif, und dabei so breit! Die Ihre rund, fliessend, zierlich. In der Vergleichung mit dem Original tritt es lebendig vor das Auge dass Sie den Geist Sallusts geben wollen, ohngefähr wie Er würde geschrieben haben wäre er einer der Unsern. Wunderschön ist in dieser Art was Sie mir aus dem 6ten Kap[itel] mitgetheilt. An einigen Stellen der mir mitgetheilten Proben habe ich jedoch einige kleine Anstände gefunden über die ich Sie um Belehrung bitte. – Kap[itel] 5.

cuiuslibet rei simulator ac alkalmas tettetni és szinleni
dissimulator – mindent.

Sallust hat hier offenbar Catilina’s Charakter der negativen Verstellung bezeichnet die*
Verstellung die [A „bezeichnet” a sor fölé írva.]
im unterlassen oder nicht äussern besteht. Dissimulator, ich weis nicht ob szinleni d[e]is [!] genugsam bezeichnet.

Vastus Animus immoderata, Temérdek lelke a’ szertelent,
incredibilia, nimis alte sem- az alig remélhetöt, a’ nagyon
per cupiebat. fenntet kívánta mindég.

Ist alig remélhető und incredibile Magyarisch gleich bedeutend?

Kap[itel] 13. Viros pati mulie- a’ férjfiak asszonyi fertelmes-
bria: séget szenvedének.

Mir scheint in der Übersezung eine logische unrichtigkeit zu sein. Was Sallust meint ist in Bezug auf das Frauengeschlecht keine fertelmesség, kan man Ungrisch nicht sagen: Férjfiak asszonyost szenvedének?

Animus imbutus malis artibus*
imbutus artibus [A „malis” a sor fölé írva.]
Rossz Mesterségekbe avatott
haud facile lubidinibus lelkeik nem könnyen valának
carebat. el gyönyörüségek nélkül.

lubido ist vielleicht nicht genau durch gyönyörűség gegeben, u[nd] folglich Sallusts Idée nicht in seinen ganzen Umfang verdeutlicht.
Lachen Sie immer wenn ich sage dass ich erschroken bin über die Länge des Wortes: tartóztathatatlanabban.*
Tartóztathatlanabban [Az „at” a szó fölé írva.]

Kap[itel] 25. quam necesse est mint jónak szűkség.
probae –

Heisst so viel als proba?*
proba<s>?
mir schien proba gleich mit tugendhaft, und mit gut.

Caedis conscia fuerat – Hirével történtek gyilkosságok.
Ist das Lateinische nicht stärker?

luxuria atque inopia praeceps vétkei, szegénysége hanyatt
abierat – homlok rohontaták.

Sallust gibt die Species des Verbrechens. Doch muss ich frei bekennen, dass was hiedurch die Charakteristik gewint, bei ihnen durch die grosartigkeit [!] vergütet wird.

prorsus multae facetiae mul- Meg volt rajta*
<n>rajta
minden
tusque lepos inerat kellem, minden kecs.

Nem minden kellem hanem tsak mindenféle kellem.
Um nun aufrichtig über das ganze zu reden hat keine Nazion eine so vortreffliche Übersezung Sallusts aufzuweisen als die Ihre. Und keine unserer Übersezungen, so viel es ihrer giebt reichen dieser das Wasser. Auch Ihre eigenen Übersezungen stehen diesen nach.
Der gelehrte Botaniker Rochel schä[t]zt es sich zum wahren Vergnügen ihnen beiliegendes Blatt zur Vermehrung ihrer Sammlung zuzusenden.
Hat Helmeczi keine Gedichte herausgegeben?
Von Cziráki ist ein herrliches Buch erschienen: Disquisitio historica de modis acquirendi supremam regiminis Potestatem in Hungaria in der Pesther Universitäts Druckerey.
Leben Sie recht wohl, denken Sie mein, u[nd] schreiben Sie mir aufrichtig wie ihnen mein Buch zusagt, es ist nicht nach jedermans Geschma[c]k, Vorzugsweise dürfte es unseren Landsleuten nicht zusagen.
Mailáth