HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Kazinczy Ferenc – Kölcsey Ferencnek
Sátoraljaújhely, 1809. május 26.
Ujhely, 1809. Máj. 26d.

Édes Uram Öcsém, érdemes barátom!
Azon asztalnál,*
asztalkánál [Átírás.]
azon széken ülve írom e’ levelemet, mellyen mingyárt tartjuk a’ Deputatiót. És így levelem hosszú nem lehet. Kevés szókkal fogom kifejezni örömömet az igen szép sonetten. Igen igen szép! olly szép, hogy mingyárt közlém tegnap a’ mint a’ levelet vettem, Berzsenyivel ’s általa Kissel. De két hiba van benne. Nem a’ szép schémája van választva a’ sonettnek;*
son[…]nek; [Átírás.]
ebben a’ 2d*
2 [A „d” utólagos, bizonytalan olvasatú beszúrás.]
és 3dik a’ 6d. és 7dik sornak correspondeálni kell mint az enyémben. De erre is vannak példák. Illyen az is, a’ mit én könyv nélkűl is tudok ’s Orpheusomban is lenyomtattattam: Scogle Eurilla dal lido &c. Osztán azt szeretném, hogy a’ Reimok tökélletesen eggyüvé illjenek. Liget, lelkemet nem Sonetti Reim. De ez a’ kétszer vissza fordúló sor És Lotti képe tölté*
tölte [Emendálva.]
lelkemet, mindent helyre hoz. – Itt van édes Uram Öcsém eggy más Sonettem, óhajtanám hogy Uram Öcsémnek javallására érdemesnek*
érdemes[…] [Átírás.]
találtathatnék.

A’ SONETTÓ’ MÚZSÁJA.
–––

Mint a’ szerelmes járja szép párjával
Menüetje’ keccsel-teljes lépteit,
’S ígézi a’ Szála’ torlott rendeit*
torlott <k..> rendeit [A törlés bizonytalan olvasat.]
Enyelgő vissza ’s vissza fordúltával:

Honnom’ Ausónia’ narancsgallyával
Körűl ölelve*
Körűl <oved> ölelve
főm’ szép fürtjeit,
Úgy járom én kobzom’ lejtéseit,
Két négyét öszvefűzve két hármával.

Gerézd övedzi mostan homlokom’.
Ott, hol Tokaj’ nyújt nektárt Istenének,
Víg szárnyakon kél a’ nem-hallott ének.

E’ szép vidék lön kedves birtokom.
Eggy új Tibull itt megdicsőjtett engem,
’S én őtet és hölgyét örökre zengem.

–––
A’ második négyes*
második <stanz> négyes
ezt teszi: So tanze ich die schöne Locken meines Hauptes mit den Orangenzweigen meiner Heimath, Ausonion, die Tänze meiner Leyer, indem ich die zwei Vierlinge mit den zwei Dreylingen zusammenflechte. Jetzt kränzt meine Stirne ein Kranz von Weinlaub mit Trauben. Igy van a’ régiségnek sok szép statuája szőlőgerézddel megkoszorúzva.
[…]*
[A „megkoszorúzva.” szó után új bekezdés kezdődik, ez a két és fél sor azonban olvashatatlanul ki van törölve. A törlés után folytatólagosan van írva az elköszönés.]
Csókolom kedves Uram Öcsémet
a’ legszebb barátsággal ’s becsüléssel.