HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Éles István – Csokonai Vitéz Mihálynak
Komárom, 1803. április 8.

Kedves Uram Bátyám

Vettem hozzám utasitott levelét, és azzal eggyütt azon 17 Rhnes Forintokat 30 Xrokkal eggyütt; a’ mellyet tsak meg valván*
válván em.
oly vigyazatlanúl küldött hozzám Uram Bátyám. Azt irta, hogy az inpatienseket elégittsem ki belölle, meg is próbáltam mindnyájokat; hanem mindeniktöl ezt a feleletet kaptam, hogy ha már eddig várakoztam, hogy ne várakoznám Medárdusi Vásárig:*
Medárdusi Vásár: június 8.
E szerént hát az Uram Bátyám pénze kezemnél meg maradtt; hanem minthogy már én Nagy Megyeri mester vagyok*
Nagy Megyeri mester vagyok: iskolamester a Komárom közelében lévő Nagymegyeren.
nem tudom mi móddal juttassam ismét viszsza a Summát, mely felől is engem tudósitani el ne mulasson Uram Bátyám. A’ Levelet pedig tsak Nagy Samuel Uramnak titulálja, ő kigyelme pedig én hozzám ki küldi. E mellett pedig kérem Uram Bátyámat, hogy ha lehet jöjjön fel hozzám Uram Bátyám töltsük vígan a’ napjainkat.
Áldást békességet kivánván vagyok
Uram Bátyámnak
igaz jó akarója
Éles Istv.*
Istv.: István.

[Címzés:]

Rév Komáromból
Az Urnak
Az Urnak Vitéz Csokonai Mihály Urnak
egész tisztelettel
p. Budán*
p. Budán: per Budán (’Budán át’).

Szólnok
Debretzenb.

 igen sietve irám minthogy utban vagyok*
A lap bal szélén, haránt irányban írva. Az utban igen nehezen olvasható, a CsEml. olvasata: vak; itt azonban inkább e rövidítéssel van dolgunk: utb., ez értelmileg is illik a szövegbe.
*
A lap bal szélén, haránt irányban írva. Az utban igen nehezen olvasható, a CsEml. olvasata: vak; itt azonban inkább e rövidítéssel van dolgunk: utb., ez értelmileg is illik a szövegbe.