HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Csokonai Vitéz Mihály – Kultsár Istvánnak
Debrecen, 1803. január 19.

Jóakaró Barátom! Csudálkozó Szégyennel, ’s nem kevés sajnálkozással olvastam az Úrnak T. Professor Budai Úrhoz kűldött Levelében,*
Budai Úrhoz kűldött Levelében: a Budai Ézsaiáshoz írott levélről van szó (ld. az 1802. december 8-i levél Jegyzeteit*).
hogy az én*
én enyím-ből javítva.
Válaszom még kezéhez nem adódott. A’ dolog így vagyon:
A’ Grófnak Ő Excájának még*
A még sor fölötti betoldás.
19 Novbr. datált*
datált A d í-ből javítva, az ékezet azonban az utána következő a fölött látszik.
Levelét, a’ Postán, noha mindég itthonn voltam, csak 14 Xbris vettem:*
Széchényi levelét nem december 14-én, hanem 16-án kapta meg.*
válaszoltam rá 16 Xbris*
A levelet* valójában 19-én írta (ld. még az 1803. január 19-i levelet*).
’s meg kűldöttem egy úttal a’ Bθecáért való Háláódát*
Háláóda: A Nagyméltóságú Gróf Széchényi Ferenc Ő Excellentiája Nemzeti Könyvtárjára, melly hozzám Kúltsár Úr által érkezett című vers.
foliumon*
folium: ívrétalak, így kérte Kultsár.*
írva, mellyet az Urral is itt*
itt Sor fölötti betoldás.
közleni kívánok.
Az Úrnak 8 Xbr. írott Levelét vettem 11. Xbris,*
Kultsár levelét nem december 11-én, hanem 13-án vette.*
és így elébb mint az Ő*
Ő A sor fölött betoldva.
Excájáét: arra is válaszoltam 16 Xbris,*
Ez a válasz is december 19-én készült, nem 16-án.
éppen akkor mikor a’ Grófnak. Méltóztassa tehát az Úr a’ Postán megnézetni.
Mái napon írtam a’ Grófnak is, a’ Grófnénak is, Ő Excájoknak*
Excájok [ = Excájoknak] Az egyértelmű rövidítés kk. lenne, de ez már nem fért ki a sor végére; értelemszerűen em.
’s ímé írok az Úrnak is: de az országos Vásárra*
országos Vásár: a vízkereszti (január 6-i) vásár.
véletlenül reám tódúltt és halmazott bajok miatt hosszabban nem írhatok.
A’ 100 f. és Quietantzia*
A 100 f. és Quietantzia: a Széchényi gróf által decemberben küldött száz forint átvételi elismervényéről van szó.
felől méltóztassék az Úr jövő hétig nyúgottan lenni: most azért nem kűldöm fel az utólsót, hogy a’ miket Cons. Schraud Úrnak kivánnék*
A kivánnék áthúzott szó fölé: <kellene> írva.
a’ Quietantzia mellett felkűldeni, még el nem készíthettem. A’ Vásár*
Vásár<nak>
tágúlásával tágulni fognak bajaim is. Akkor mindent végre hajthatok; ’s reménylem Kűldöttjeimmel is egy kis időmúlatást tsinálhatok az Úrnak.
Változhatatlan*
Változhatatlan A V M-ből javítva.
tisztelettel maradok
az Úrnak Debretz. 19 Jan. 1803. tisztaszívű*
tisztaszívű <hív tisztelő> Az áthúzott szavak fölé írva.
k[ész] k[öteles] sz[olgája] Cs. M. mk.