Nem írhatok Édes Lelkem Barátom hoszszasan; de a’ legelső üres időmet arra fordítom; hogy ahoz a’ Barátomhoz való beszélléssel pihennyem ki magam ezer foglalatosságim között, a’ kit lelkemből szeretek, ’s a’ kit szinte úgy tisztelek mint szeretek.
A’ kótakat nyomtattatom a’ jövő héten. Leküldözzük az Ujsággal hadd vegyék meg hozzá Olvasóink Lillát.
*A Magyar Hírmondó mellékleteként akarta terjeszteni.
de azonkívül Barátom az Úr számára is 500zat nyomtattatok.
Az új betüket varom meg, nem akarom kopottal nyomtatatni az Anakreoni dallokat.
Édes lelkem, küldje az Úr a’ szókat,
*
küldje az Úr a’
szókat: Csokonai Márton német-magyar szótárához gyűjtött szavakat (ld. az 1801. május 19-i levélben
*).
ezt a’ kintset óhajtva várom. Igaz, ha van közel Floriánja, nézze meg Barátom
hirtelenébe mert úgy van jól fordítottam é a’ Fetskéket,
*
A fecskék című mese fordításakor Márton, mint bevezetőjében írta, Rüling német szövegét használta (ld. Magyar Hírmondó 1802., 46. sz., 745-747. l.; a bevezetőt közli a CsEml. 570. l.).
ha időm lett
vólna ki kellett vólna biz azokat tódozni fódozni mert sok helyen a’ rövid, sok helyen az igen hoszszú lábai miatt sántikal, bitzeg, de tsak nem maradhattam a’ Császárunktól ’s hirtelen belé nyoma Ujságába.
Várom a’ szókat és Anacreont. –