Felétek akartam Dersről vissza jönni; de az elmúlt. Vetted é az
*
az út-ból javítva.
utamba Madarasról Matoltsi Uram által hozzád írott Levelemet? Mert vártam a’ Kosarat,
*Valamilyen műre való utalás lehet, ez azonban nem tisztázható egyértelműen.
Kalapot
*
Kalapot<at> A t k-ból javítva.
’s az Abderitákat. Kérlek küldd bé most őket a’ Legatustól, hogy kivált az Utolsót most Vásárkor
*A heti vagy (s inkább) a január 6-i, vízkereszti vásárra utalhat.
Szikszóra kikűldhessem.
Mindennémű ’s nevezetű Munkájim az Új Esztendővel elkezdenek kijönni: ki nyerne azokból előbb mint Te?
*V. ö. minderre az 1800. december 19-én Festetics Györgynek írt levelet
* és jegyzeteit.
* Te, az én legállandóbb, legtisztább szívű Barátom. – Csohány itt vala Debretzenbe, ’s nem érdemlék tőle egy látogatást,
*
látogást em.
tövébe pedig a’ Collegiumnak, hol még a’ Clavierozgatásra is reá értt. Talám kitsiny vagyok az ő Nagyobbaktól meublirozott Szívébe! … Te kitudhatod tőle. Én akárkire sem kívánom magamat tukmálni: noha a’ Csohány’ szívét jure postliminii
*
jure postliminii: (lat.) „helyre állott előbbeni Jus” (Ozorai, 1807, 96. l.; Vargha Balázs adata).
visszakívánhatnám.
A’ Zrinyit
*Csokonai tervezte Zrínyi Miklós
Szigeti veszedelem című eposzának a kiadását: „minthogy csak kevés és nem kapható régi rongyos Exemplárban lappang a’ nagyobb Könyvtárakban, szándékozom
Arpád’
* kidolgozása előtt históriai és aestheticus Commentáriussal kiadni”.
* Mindezt részletesen leírja Kazinczynak szóló, 1804. június 14-i levelében,
* de még akkor is arra panaszkodva, hogy nem jutott hozzá nyomtatott kiadáshoz.
vártam, édes Barátom, ’s várom: minden felől sürgetnek, barátim, jóakaróim, ’s Pártfogóim: magamra vállaltam Kiadását, ohajtanék megfelelni szavamnak. Az egy
Kazincy és Pataki Collegium’ Bθecájában találtatik tsak: az idevalóba – bár melly számos is a’ Magyar Könyvekre nézve! – meg nintsen. – Én állok értte,
*
állok értte: 'megadom az árát'.
ha mindjárt 40 forintnál alább ki nem kuporhatni
*
kupor: itt ’megszerez, kicsikar’ jelentésben.
is Sisári Uram Bátyám-tól.
*A Sisáry család Hernádkakon volt birtokos, feltehetően e család egyik tagjára utal a levél.
–
Mikor haza érkeztem, már akkor elküldötte a’ Tekintetes Nagy Asszony Ongáról a’ Szőlővesszőket és a’ Mondolafákat. Az elsőbbek felette fájinok; az utolsóbbak kár hogy alig haladják meg nagyságokkal a’ Te Angyalotskád’ tserépbéli Mályváját. De ne nevess … Te tőled pedig kérnék vagy instálnék – tudod é mit? a’ mit az ősszel már említettem, t.i. egynéhány Bertzentzei Szilva-
*
éSzilva- Az Sz és-ből javítva, az é a szó előtt maradt, em.
és Ákászfa tsemetét, ha a’ föld’ fagya engedi, most, ha pedig
*
pedig A di olvashatatlan betűkből javítva.
nem, tehát Vásárkor.
Alázatosan köszöntöm
*
köszöntöm A t olvashatatlan betűből javítva.
a’ Tekintetes Nagy Urat,
*
Nagy Ur: Puky nagyapjáról, Széky Zsigmondról lehet szó.
boldog és idvességes innepléseket, ’s az Új Esztendőben pedig új lelki és testi Áldásokat kívánván a’ Mennybéli Jó Istentől. – – –
Tsókolom Kezeit az én kedves Ifjasszonkámnak, tégedet pedig, Lelkem-szerette Kedves Barátom Uram (humilimus servus! – ) ölellek. Éljetek Kedvesseim! ’s tovább is szeressetek!!
Debretzenb.
*A rövidítést feloldva: Debretzenben.
20
a Xbris.
1800.
Csokonay M.
mk.
Barátom! Midőn már ezt a’ Levelet, így a’ mint van, elkészítettem, hogy a’ Karátsoni Legátus által hozzád kiküldjem,
akkor hozta egy Jurista Komjáthyné Asszonyomtól
*
Komjáthyné: talán Komjáthy Ábrahám miskolci professzor, majd lelkész feleségéről van szó, aki ismeretségben volt Pukyval is (KazÉlet. 204., 351. l.; KazLev. XXII. 46., XXIII. 450. l.).
azt a’ hírt, hogy már Igaron nem laktok. Hagytam tehát mostani Vásárra.
*A heti vásárra utalhat.
’S ímé hozza Leveledet a’ Füredi Legatus: de máig sem tudom hol vette, minthogy a’ Leveledre elfelejtetted feltenni, a’ mit legjobban vártam – a’ Dátumot.
*Itt: a feladási címet.
Igy hát bizonytalan létemben legjobbnak tartottam, ha Ongára írok, mert ott előbb utóbb megtalálod írásomat.
Most tsak ezt adom hozzá, hogy mivel az Abderitákat mód nélkűl sürgetik: küldd ki Szikszóra a’ Professor Úrnak minél hamarább.
*A szikszói professzor kiléte nem ismeretes.
A’ Kosarat is várnám. Élj Kedvesed’ ölében ’s a’ Boldogság mosolyogjon reátok! Debretzenb.
*A rövidítést feloldva: Debretzenben.
13 Jan. 1801.