HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Csokonai Vitéz Mihály – Bessenyei [Sándornak]
Debrecen, 1795. július-december

A Te Lelked úgy fellyebb emelte az enyimet, hogy én véled-is meg elégedve laknám a’ földet, ha szintén ott több lélek nem találkozna-is. De’ hát – ha a’ tulsó Szigetbe B… lakna és N… S… ugy a’ Gessner első hajósának csodáját*
Gessner első hajósának csodája: utalás az Első hajós című Gessner-idillre. Melída anyjával él egy szigeten, melyet sok évvel korábban szakasztott el a tenger a szárazföldtől. Ámor egy ifjúban – álmot bocsátva rá – szerelmet ébreszt a még sohasem látott leány iránt. Az ifjú, minthogy akkor még nem volt ismeretes a hajózás, maga kezd ladikot fabrikálni, s azzal akar útra kelni. Ámor elcsendesíti és szolgálatába állítja a szeleket, árbocot növeszt ki a sajkából, s maga repül a csónak előtt, biztonságban elvezetve az ifjút, az első hajóst, szerelmeséhez. Nagy Sámuel fordítása ugyan csak később jelent meg, mint e levél íródott, de nyilván már korábban dolgozott rajta, azonkívül Gessner eredeti műve is ismert volt Csokonai előtt. E művet egyébként Berzeviczy Pálné Abaffy Annának ajánlotta Nagy Sámuel (ld. Szilágyi, 1981, 279. l.), ami ugyancsak Csokonai debreceni szellemi-baráti körének kapcsolataihoz jelent adalékot. Kazinczy is lefordította Gessner idilljét még 1789-ben, de ez csak 1815-ben jelent meg (vö. KazLev. I. 490–503., 592–593. l.).
meg haladnánk, előttünk evezne Amor – de nem rózsa koszorúval, hanem Pálma és Laurus koronával, – ’s hát körülöttünk? – az emberiség – az értelem, ’s a’ magános öröm*
örök Sajtóhiba, em.
uszkálna! Bóldog ősz Vitéz-Uram! Te a’ Vér piatzon a’ haldoklók jajgatási között eggy kis Cartussággal nyerted meg azt*
A névből képzett szó jelentése: 'gyilkolás', arra utal, hogy Bessenyei a katonáskodással teremtette meg a maga számára a filozófusi elvonultsághoz szükséges anyagi hátteret.
– a’ mit a’ te ember szereteted és filozófusságod érdemelt.*
A mondat végéről hiányzik a pont, em.
– Az a’, B – ur Dragonyos Kapitány, nagy prédáló volt, sok özvegyet, árvát, rabot, ’s koldust tett, halál barátja volt Ő, ’s a’ pusztitásnak nyele, de áldassék azért az ő emlékezete, mert annak a B... filozófusnak és poétának vénségében nyugodalmat, és csendességet szerzett. – Metzenas már Ő*
Metzenas már Ő: Bessenyei Sándor mecénási tevékenységéről nincsenek pontos ismereteink, így nem tudjuk, kinek a támogatására utal itt konkrétan Csokonai (elsősorban talán Nagy Sámuelre gondolhatunk).
és oltalma alatt, a’ mi most ritka példa, egy nagy geniet takargat. –
Én pedig számkivettetve az én hazámban, unalommal huzom komor napjaimat, ’s csak úgy vagyok boldog, ha eggy Újj világot találok számomra, ott Respublicát és Filadelfiát*
Filadelfia: Philadelphia, város az Egyesült Államokban, itt élt Franklin.
építek magamnak, – és mint Franklin legalább itten – eripio fulmen coelo sceptrumque tyrannis*
eripio fulmen coelo sceptrumque tyrannis: „elragadom az égtől a villámot és a zsarnoktól a királyi pálcát”. Ezt a mondást Anne-Robert-Jacques Turgot (1727–1781) alkalmazta Benjamin Franklinra, a villámhárító feltalálójára. Az idézetet egy kéziratos kötetben Lucanusnak tulajdonítják (OSzK., Quart. Hung. 4351/I., 332. l.); a helyet nem sikerült azonosítani (már amennyiben tényleg Lucanus-idézetről van szó).
– itten à la Robinzon*
à la Robinzon: (fr.) Robinzon módjára.
élek – nincsen senki vélem és mellettem csak a’ bóldog magánosság. Vagy néma Barátim társalkodnak vélem, vagy magam – én pedig magamban mindent fel találok. – Nem kevély szó ez! Mert magamban fel találom az én barátaimat-is, fel találom az én jól tévőimet-is, fel találom Uram az Urat-is. – – A’ könyvek többnyire idő töltő barátim, ezek kézen fogva vezetnek a’ Természetnek – Szentek Szentébe. Nem gonoszok ezek, mint az emberek, a’ kiket a’ haszon vezet orroknál és lelkeknél fogva. Nem gonoszok. Én ezek közül a’ Pappal-is, a’ Szegénnyel-is, a’ Gróffal, a’ Királlyal-is egyaránt társalkodom, és a’ mi az emberek között a’ természeti originális egyenlőséget hellyre állitja, csak a könyv és koporsó. De ha ezek nem volnának-is, a’ Természet és az ész olly ki merithetetlen könyv, a’ mellyből az ember hóltig tanulhat. – Én ugyan, ha soha annyi tehetségem nem lész-is, hogy könyvházam lehessen, tudom, hogy tőkélletesíthetem*
tőkéllesíthetem A hiányzó szótagot em.
lelkemet, megütöm homlokomat ’s eggy Minerva pattan ki belőle, eggy szüz, eggy nyájas s még eggy fegyveres Minerva. – De reménylem, annyi pénzem csak lesz, hogy filozofusnak eggy Helvetiust,*
Helvetius: a költő e nevet említve sohasem Claude-Adrien Helvétius (1715–1771) francia filozófusra, a szenzualista materializmus jeles képviselőjére gondol, hanem Paul Henri Dietrich Holbach (1723–1789) ugyancsak francia filozófusra, a természetelvű, determinista materializmus jelentős alakjára. A névcserét az okozta, hogy a holbachi főmű, a Système de la Nature (A természet rendszere) 1777-ben Londonban nemcsak Mirabaud álnéven jelent meg, hanem változatlan formában Helvétius négykötetes gyűjteményes munkái részeként is, eredeti Helvétius-művek sorában, a negyedik kötetben.* Ennek következtében Magyarországon A természet rendszerét Helvétius nevéhez kötötték (vö. Kölcsey, 1968, 332–333. l.; Debreczeni, 1993a, 179. l.). Holbach filozófiája az egyik legjelentősebb inspirálója volt Csokonai gondolkodásának a kollégiumi években, le is fordította A természet rendszere utolsó fejezetének nagy részét A természeti morál címmel (vö. erről Debreczeni, 1993a, 177–184. l.).
poétának eggy Pópet*
Pope, Alexander (1688–1744), angol költő, Essay on man című tankölteménye különösen nagy hatással volt mind az európai, mind a magyar irodalomra. Csokonai ekkoriban még inkább költőként tiszteli (ld. pl. A Tél című verset is), s csak a későbbiekben kerül előtérbe a pope-i filozófia, bölcsesség (ld. pl. Juliánna napra köszöntő [Komárom, február 16. 1798.], Az ember, a poézis első tárgya, Halotti versek; Csokonaira gyakorolt hatásáról ld. Debreczeni, 1990, 279–303. l.).
vehetek. Akkor csak az ég három ollyan szivet teremtsen az én számomra, mint az Uré, nem fogom sem a’ lármás bálokat*
lármás bálok: „Balgatag nagy világ! ez é a múlatság, / A mellyet únalom követ és fáradság? […] Lármás vígasságok, eltikkasztó bálok, / Bennetek melly kevés örömöt találok!” (A Tél, 1794.)
’s passzomantos Dictatori barátokat, sem az arannyal és mollyal bé vont gazdag Bibliothékákat óhajtani. Addig pedig öleljük meg eggymást, Uram, a’ Világon kivűl ’s képzeljük azt a’ boldog idő szakaszt, a’ mellyben a’ természet fel fogja emelni az ő mindenható szavát és az emberek el hányván azt a’ kevély és fanatikus lélekkel fel szedett Mennyei páva tollakat, magok-is mind emberek lésznek, érezni, gondolkozni és szeretni fognak. –*
Vö.:
Természet! emeld fel örök Törvényedet
’S mindenek hallgatni fogják beszédedet.
A’ kézzel fogható Setétség eltűnik.
Az Éjnek Madara húholni megszűnik.
Eggy jóltévő Világ a’ Mennyből kiderűl,
’S a’ sok ki gondolt Menny mind homályba merűl.
Ah, ti máris abból fakadtt Indúlatok
Nyelvemre harsogóbb hangokat ontsatok.
Emelkedj fel Lelkem!
előre képzelem
Mint kiált felszóval eggyet az értelem
’S Azonnal a’ setét kérpitok ropognak,
A’ szívről az avúlt Kérgek lepattognak.
Tárházát az Áldott emberiség nyitja,
Édes fiainak sebeit gyógyítja.
A’ Szeretet lelke a’ Főldet bé teli
’S Az Ember az embert ismét megöleli.

(Konstántzinápoly, 1794)

Vö. még a Márton Józsefnek 1801. május 19-én írt levél sorait és jegyzetüket.*
A’ mi eggyütt létünk ugyan már kevés, mert az Ur idős, én*
én Az aposztrófot elhagytuk.
pedig – meg lehet, hogy az Urat meg előzöm; ’s akkor vagy örülni fogunk ujjonnan lett társalkodásunknak, vagy a’ mi belőlünk lett semmi el vádolándja*
vádol: (táj.) vállal. (Ezért pontatlan a CsMM, 1981. emendálása e helyen: „el nem vádolándja”; II. 380. l.)
semmiségünket, minekutánna a’ mi testünkből – melly az Isten fiának testével atyafi, a’ Temető-kertben bogáts-kórók és földi-bodzák fognak erőt adni a’ ki fáradt igás lónak.*
A bekezdésben kifejtett gondolatok több más korabeli művel is nagy hasonlóságot mutatnak. A lélek halhatatlanságának kérdésében a vagylagosság az emberi értelem korlátozottságának beismerése, s a metafizikus kérdésfeltevés elutasításának első lépcsőfoka (vö. Debreczeni, 1993a, 165-167. l.): „ártatlan Lelkem, akár az Égből származtál alá az én testembe, s az Ethernek valami részetskéje, vagy valamellyik Csillagnak tiszta sugára lévén, nemesebbé tettél egy tsomó sárt a több testvér göröngyöknél; akár az én érzéseimnek, és Fantaziámnak tűköre vagy; kelj fel könnyű szárnyaidra…” (A Szeretet, 1794). A természetbe visszabomló test képzetének másik jelentős megfogalmazását pedig Az Álom című versben (1794) olvashatjuk (de előfordul ez több más helyen is, így pl. A’ Tsókokban és A’ Szeretetben):

Óh halál! a szelíd álomnak Testvére,
Mikor vettz örök zárt szemem fedelére?
Hogy a
semmiségbe testem vissza szállyon,
S belőllem tsak eggy por, és tsak eggy név vállyon?

Az elbomló test részecskéit pedig

…fel szívják a
fűnek gyökeri,
Mellyből az a
kövér nedvességet nyeri.
Mert lám a
Papnakis kövér a tinója,
Ha temető kertben van a
kaszállója.
– – Élj vígann és szeress – –