HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Döbrentei Gábor titoknoki körlevele
Buda, 1831. december 14.

Az alaprajz 6-ik lapja egyik intésénél fogva, melly a’ Társaságnak a’ régi görög ’s romai, az ujabb olasz, franczia, angol, német ’s a’ t. remek tollu ’s nagy hasznu irók nyelvünkre fordittatásait és ezek kiadását kötelességévé teszi, a’ tegnapelőtti héti ülés abban egyezett meg, hogy minden osztály tagjai irnák fel a’ forditásra általok legérdemesbnek vélt munkák czimeit.
Hivatalosan kérem ennélfogva a’ ... Urat, ne sajnálja a’ .... tartozó azon idegen nyelvü, leginkább kitünő, legfontosabb ’s leghasznosabb munkák czimét, mellyeket
a) vagy örök időre megismert classicus belső becsek, vagy
b) a’ magyar birodalmat közelebbről illetések, vagy
c) minden hazai rendre kiterjedő közhasznuságoknál fogva legeslegelőszer forditandóknak itél, minél elébb feljegyezni ’s a’ Társaságnak beküldeni. Ide nem értetnek azonban a’ játékszini munkák, mivel azok iránt már meg van téve a’ lépés.
Össze fogja majd válogatni a’ héti ülés mind a’ helybeli rendes tagok által feljegyzendő, mind a’ vidékiektől beérkezendő könyvczimeket; midőn osztán a’ nagy gyüléskor minden tag, a’ kinek tetszik, kedve szerint lévőt vállal magára magyarra tétel végett, sőt megkerestethetnek e’ czéllal nem-tagok is. Hogy pedig egyik ugyan azt ne fordítsa, mellyhez már más fogott, a’ czimsor és a’ vállalkozott neve kivelkivel közöltetni fog.
Budán Decemb. 14-d. 1831.
Döbrentei Gábor mk