HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Mailáth János – Kazinczy Ferencnek
Nagyugróc, 1820. május 11.
Nagyugróc, 1820. május 11.

Sallustius-fordítását összevetettem az eredetivel és Sz-Györgyi fordításával. Utóbbiról nem mondok semmit, olyan ügyetlen, merev, ráadásul olyan terjengős! Míg az Öné kerek, folyékony, kecses. Az eredetivel való összehasonlításkor jól látható, hogy Ön Sallustius szellemét kívánta visszaadni, ahogy ő írta volna, mintha közülünk való volna. Csodaszép az a rész, amelyet a 6. fejezetből megküldött. A megküldött részekben azonban találtam néhány kisebb kifogást, amelyekről némi magyarázatot kérek.

cuiuslibet rei simulator acalkalmas tettetni és szinleni
dissimulator –mindent.

Sallustius itt Catilena jellemében azt a negatív átváltozást kívánta jellemezni, ami a mulasztásában és a hallgatásában állott. Dissimulator, nem tudom, hogy a színlelni ezt eléggé visszaadja-e?

Vastus Animus immoderata,Temérdek lelke a’ szertelent,
incredibilia, nimis alte sem-az alig remélhetöt, a’ nagyon
per cupiebat.fenntet kívánta mindég.

Az alig remélhető és az incredibile magyarban azonos jelentésű?

Kap[itel] 13. Viros pati mulie-a’ férjfiak asszonyi fertelmes-
bria:séget szenvedének.

Nekem úgy tűnik, a fordításban van egy logikai pontatlanság. Amit Sallustius mond a női nemmel kapcsolatban, az nem fertelmesség, nem lehetne magyarul így kifejezni: Férjfiak asszonyost szenvedének?

Animus imbutus malis artibus*
imbutus artibus [A „malis” a sor fölé írva.]
Rossz Mesterségekbe avatott
haud facile lubidinibuslelkeik nem könnyen valának
carebat.el gyönyörüségek nélkül.

a lubidonak talán nem pontosan felel meg a gyönyörűség s ezért Sallustius gondolata/elgondolása sincs teljes egészében visszaadva.
Mindig mosolyog, amikor azt mondom, megijeszt a tartóztathatatlanabban szó hosszúsága.

Kap[itel] 25. quam necesse estmintjónakszűkség.
probae –

azt jelenti proba? nekem a proba az erényes/erkölcsös megfelelője és a pedig gut.

Caedis conscia fuerat –Hirével történtek gyilkosságok.
Ist das Lateinische nicht stärker?

luxuriaatque inopia praecepsvétkei, szegénysége hanyatt
abierat –homlok rohontaták.

Sallustius a bűntett gondolatát/jelenségét adja/véli. De meg kell vallanom, hogy amit itt a jellemzés/jellemábrázolás nyer, azt Ön a nagyszerűséggel még jobbá teszi.

prorsus multae facetiae mul-Meg volt rajta*
<n>rajta
minden
tusque lepos ineratkellem, minden kecs.

Nem minden kellem hanem tsak mindenféle kellem.
Hogy most már az egészet értékeljem, egy nemzet sem tud felmutatni ilyen kitűnő Sallustius-fordítást, mint az Öné. És valahány fordításunk csak van, egyik sem éri utól. De az Ön saját fordításai sem.
A tudós botanikus Rochel örömére szolgál, hogy a mellékelt levéllel az Ön gyűjteményét gyarapíthatja.
Helmeczitől nem jelent meg vers?
Czirákinak megjelent egy nagyszerű könyve a pesti egyetemi nyomdánál: Disquisitio historica de modis acquirendi supremam regiminis Potestatem in Hungaria.
Minden jót, gondoljon rám, és írja meg őszintén, hogyan vélekedik könyvemről, az nem mindenki ízlése szerint való, főleg honfitársainknak nem lesz ínyére. Mailáth.
Mailáth