HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Kazinczy Ferenc – Kovachich Márton Györgynek
Kassa, 1788. január közepe

Tisztelt Barátom!
Milyen boldoggá tett engem az Ön levele! Az azt mutatja, hogy Ön szeret, s higgye el, ismerem az Ön szeretete, figyelme értékét. Buzdítást nyújt vállalkozásaimhoz, s mindezeken kívül alkalmat adott arra, hogy Lakits udvari tanácsos rokonszenvéről megbizonyosodjam. Ez a férfiú oly sok lelki jósággal adta át a levelet nekem, hogy ez számomra akkor is nagy kincs volna, ha tartalma nem lenne igen érdekes. [Lakits] még az arcomat is megsimította. Mondja csak, ez szokása, vagy azért teszi, mert a természet engem kicsire alkotott, s Acisnak, és nem Polüphémosznak teremtett? Ha az utóbbi, úgy elég kárpótlás az nekem, ha a különben kolosszális nagyságú gárdisták büszkén néznek is le rám, s teljes mértékben éreztetik velem kicsinységemet.
Ön tehát előre hírt akar adni Merkurjában a Magyar Parnassusról. Ennek nagyon örülök, nem azért mert ezt a gyenge vállalkozást szeretném kitrombitáltatva látni, hanem mert így remélhetem, hogy irodalmunkat és nyelvünket külföldi literátorok előtt is ismertté tegyem. Éppen ezért azon a napon, amikor Lakits úr az Ön levelét átadta nekem, németre fordítottam előszavamat, amelyet most elküldök Önnek. Éppen bálba indultam, s más miatt sietnem kellett: nézze el nekem, kérem, hogy azt oly hiányosan és gyenge fordításban küldöm. Legalább azért érdekes, mert pillantást vet a magyar irodalomra, amely a külföldiek előtt teljesen ismeretlen.
Csatolok még négy poétai munkát a fordításaikkal együtt. Talán kedve lesz hozzá, hogy e darabot magyarul is, németül is közbeiktassa, vagy legalább az első alkaioszit, és a harmadikat, amelyik rímes. Az gondolataiban és kifejezéseiben a mi ízlésünket mutatja. A másodiknak ki kellene maradnia, mert Kónyi és Zechenter, két nyomorult magyar író került oda: Cӕsios, Aqvinos, Catullus Suffena Venenája, valamint a negyedik helyett, aki szabadkőműves δαιμωνια.
Nagyon kérem Önt, mondjon nekem egyszer valamit a magyar nyelvről, annak modulációjáról és számairól. Nincs még egy az élő nyelvek között, amely alkalmasabb lenne a görög és római metrum utánzására. Íme néhány példa (NB. Az alábbiak nem a magyar ortográfia szerint íródtak, hanem olyan módon, ahogy a szászok olvasnak.

– – | ∪ – | | – ∪ ∪ | – ∪ : | :
– – | ∪ – | | – ∪ | –
– ∪ ∪ | – ∪ ∪ | – ∪ | – U

𝔐𝔦𝔫𝔱 𝔞 𝔴𝔦𝔯𝔞𝔥𝔤𝔰𝔷𝔞𝔥𝔩, 𝔪𝔢𝔩𝔩𝔧𝔢𝔱 𝔞𝔷 𝔢𝔧𝔰𝔷𝔞𝔨𝔦
𝔐𝔢𝔯𝔤𝔢𝔰𝔠𝔥 𝔣𝔲𝔴𝔞𝔩𝔩𝔞𝔱 𝔥𝔢𝔯𝔴𝔞𝔡𝔬𝔷𝔞𝔰𝔠𝔥𝔯𝔞 𝔡ü𝔧𝔱,
𝔘𝔥𝔤𝔶 𝔥𝔢𝔯𝔴𝔞𝔡 𝔞 𝔰𝔷𝔢𝔥𝔭 𝔝𝔦𝔡𝔩𝔦 𝔰𝔠𝔥’ 𝔦𝔫𝔤𝔬𝔥
𝔉ö𝔥𝔴𝔢𝔩 𝔥𝔞𝔫𝔫𝔞𝔱𝔩𝔦𝔨 𝔢𝔫𝔶𝔢𝔰𝔷𝔢𝔱𝔢𝔥𝔯𝔢.

Jelentése [németül]: „Wie eine Blume, welche der brausende Nordwind zum Verwesen anhaucht: so entblüht die schöne Zidli, und sinkt mit geneigtem Haupte zum Absterben.”

– – | – ∪ ∪ | | – ∪ ∪ | – ∪ : | :
– – | – ∪ ∪ | – |
– – | – ∪ ∪ | – ∪ |

Kehkellöh Wiolahk illatosahschi köst
Szühlt fehrjetlen Anjahm engemet: egj Patak
Menjej tiszta Szerelmet
Ehbresztö tschewegeschinehl.

𝔎𝔢𝔥𝔨𝔢𝔩𝔩ö𝔥 𝔚𝔦𝔬𝔩𝔞𝔥𝔨 𝔦𝔩𝔩𝔞𝔱𝔬𝔰𝔞𝔥𝔰𝔠𝔥𝔦 𝔨ö𝔰𝔱
𝔖𝔷ü𝔥𝔩𝔱*
𝔖𝔷ü𝔥𝔩𝔱 <…>
𝔣𝔢𝔥𝔯𝔧𝔢𝔱𝔩𝔢𝔫 𝔄𝔫𝔧𝔞𝔥𝔪 𝔢𝔫𝔤𝔢𝔪𝔢𝔱: 𝔢𝔤𝔧 𝔓𝔞𝔱𝔞𝔨
𝔐𝔢𝔫𝔧𝔢𝔧 𝔱𝔦𝔰𝔷𝔱𝔞 𝔖𝔷𝔢𝔯𝔢𝔩𝔪𝔢𝔱
𝔈𝔥𝔟𝔯𝔢𝔰𝔷𝔱ö 𝔱𝔰𝔠𝔥𝔢𝔴𝔢𝔤𝔢𝔰𝔠𝔥𝔦𝔫𝔢𝔥𝔩.

Jelentése [németül]: „Unter duftenden blauen Wiolen gebahr mich meine Mädchenmutter (das ist, unverheuratete Mutter) bey dem himmlisch reine Liebe erweckenden Gemurmel eines Baches.”

– ∪ | – – | | ∪ ∪ – | ∪ – : | | | : *
A két sor kapcsos szárójellel összekapcsolva, s ez után beírva.
szapphói-adoniszi
– ∪ ∪ | – |

𝔎𝔢𝔡𝔴𝔢𝔰𝔠𝔥𝔢𝔪! 𝔫𝔢𝔪 𝔣𝔬𝔤 𝔰𝔠𝔥𝔬𝔥𝔞 𝔫𝔧𝔲𝔤𝔬𝔡𝔞𝔩𝔪𝔞𝔱
𝔖𝔷𝔦𝔥𝔴𝔢𝔡 𝔢𝔥𝔯𝔢𝔷𝔫𝔦, 𝔥𝔞𝔱𝔰𝔠𝔥𝔞𝔨 ö𝔰𝔷𝔱ö𝔫𝔢𝔫𝔢𝔨,
(𝔐𝔢𝔤-𝔫𝔢𝔴𝔢𝔱𝔴𝔢𝔥𝔫 𝔞𝔷 𝔦𝔡𝔢𝔤𝔢𝔫 𝔧𝔞𝔴𝔞𝔩𝔩𝔞𝔰𝔠𝔥𝔱)
𝔅𝔦𝔥𝔰𝔴𝔞 𝔫𝔢𝔪 𝔢𝔫𝔤𝔢𝔡ß.

Jelentése [németül]: „Freund! nie wird dein Herz Ruhe finden, wenn du seinem Triebe (des fremden Beyfalls nicht achtend) sicher nicht folgst.”

És most még valami Mária Terézia epitáfiumából, amelyet Szabó kassai professzor írt:

Mint mikor a morogoh menjröhl orditwa letschapwahn
a tűschnjil eltilt ßawainktohl, roschapiroschat
Ortzahinkrohl lewon ehsch as eröht pußtihtja: Meg-hohlt mahr
E ßomoruh ßohtohl olljakkáh lettenek. A Nyelw
Kötwe wan, a wehr hühl, kehsz lahb ellankad; aliglan
Weßnek Lelket; aludt ersehkenjschehgek erekbenn
A mikoronn felotschodahnak mint omlik Egekböhl
Rendithtö dördühlet utahn aʼ sahpor asonkepp
Bahnattohl as elehbb behsahrt ßem nedweket ahraßt.
Wehre kiehrt Harzbann foljt; folj most könnje Witehsnek.

Jelentése [németül]: So wie der von dem brausenden Himmel herabgeschossene Feuerpfeil uns von der Sprache beraubt, den Wangen das Rosenrothe abzieht, und die Kräfte frißt: so sind sie von den traurigen: Sie ist nicht mehr! werden. Die Junge ist gefesselt, das Blut erfriert, Hand und Fuß sinkt, kaum schnauben sie mehr. Wie aber die entschlafenen Gefühle wieder erwachen, dann träufelt von dem schmerzgeschlossenem Auge wieder Nässe ab, nicht anders, als vom Himmel nach einem gewaltigen Donner der Platzregen stürzt. Vor die in [der] Schlacht sein Blut floß, fließt jetzt die Thräne des Helden!−
Hát nem éppolyan pompás ez a szakasz, mint bármelyik epikus költőé, akár Ossziáné?
Ha poétai híreket szeretne, szívesen küldök ilyen közleményeket, mert ez lételemem.
[Tan]kerületem személyeiről is gondolkodtam. Két hónapon belül biztosan megkapja a választ. Most is el tudnám azt Önnek küldeni, de megvárom bizonyos iskolák bevezetését [alapítását], amelyek a kerületnek dicsőséget hoznak.
Szent Györgyi tézisei bizonyosan megérdemlik, hogy közismertek legyenek. Akárcsak ő maga nagyszerű munkái és gyönyörű lelke miatt.
S mit kezd majd a kassai Szabó professzor biográfiájával, amelyet ő Tertina úr által küldött Önnek. Ezt az urat egy rövid apológiával szerencsésen megmentettem a rágalmaktól. A ritmisták és ízléstelen herélők nagy, jelentéktelen tömege, akik magyar leoninusokat, azaz rímes disztichonokat írnak. Ő ingerült lett emiatt, s írt egy apológiát, nem egészen hideg vérrel. Elmondtam neki, hogy ellenfelei ezt az alkalmat kihasználva, még inkább megtámadják majd. Átengedte nekem a vita lefolytatását. Én azt tettem, amit egy tisztességes ember a jó ügyért tenni köteles, s az ég megkoronázta nemes vállalkozásomat. Ettől az időtől kezdve az egész ház csendes.
Most olvasom át, amit Önnek írtam. Az egész oly hanyag és ízléstelen, hogy még az Ön barátsága iránti teljes bizalom mellett is át akartam írni, ha azt az idő engedné, de a vizsgák és más ügyeim miatt nagyon elfoglalt vagyok. Ne sajnálja becses szeretetét továbbra sem az Ön szerető
Orpheusától mp.