HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Ráday I. Gedeon – Kazinczy Ferencnek
Pécel, 1790. április 9.
Péczel die 9a Apr. 790.
Tellyes bizodalommal való Jó Uram!
Köszönettel vettem az Orpheusnak első Negyedgyét, a’ második Negyednek két árkussával edgyütt. Az első Negyedben a’ versek között, nékem leg különössebben tettzenek, a’ Földi, Horatiusbol való fordíttása, és az Aranka, Verebe. Ami pedig az Ur Metastasiobol valo fordíttását nézi, mind az fordíttás, mind az Metastasio ámbár igen meszsze ment gondolattya, nékem annyira meg tettzett, hogy meg nem álhattam, hogy énis azt, még pedig két fordításba ki ne tegyem, sőtt az edgyikét szaporítottamis magam gondolatival. Mind a’ kettőt ezen levelemhez ragasztom. Ezeken kivűl (ámbár Prosában van) meg tettzett az Aszalai, Öreg és Fiok galambja: úgy tettzik ezen Urnak nagy hajlandósága van, jó Fabulákat írni.
A’ második Negyedben igen sok hibákat tapasztaltam (noha már corigált árkusok küldettettek kezemhez) az Evirallámba, melly hibákat fel fogok tenni, hogy ha most nem corrigáltathatnakis, leg alább az Orpheus első köttettyének végén, fel jegyeztethessenek.
Térek ismét az első Negyedre, igen bántam, hogy abban bé mentenek, az Palotámban lévő verseim. Mert nóha az Ur tudósított felőle, de reménylettem, hogy ara tett feleletemhez képest, vagy éppen ki maradnak, vagy leg alább velem közöltetni fog, miképpen mennyenek bé. Ugyanis amint most bé mentek, czélozások majd érthetetlen; melly érthetetlenséget szaporítt az, hogy az Ur notájában, ollyan matériákis vagynak fel téve, mellyekre nékem tzélozni gondolatomban sem vólt; illyen Mydás és a’ Vas idő: ezeknek ki ábrázolások*
ki ábrázolás[..] [Átírás.]
sehol sintsen a’ Patotámba. Hogy azért mind ezeket orvosolhassam, inkább már most magam kivánom meg küldeni, miképpen mennyen még bé egyszer, valamellyik Negyedbe; ezen okbul, kivántam azt accludálva meg küldenem. Vólna meg ezen kivül kedvem, valami iránt az Urral veszekedni; de ezt tsak magam írom bé a Postscriptumba.*
Postscriptomba. [Emendálva.]
Ezzel maradok
Az Urnak
Igaz*
[Innentől Ráday kézírása, beleértve az utóiratot is.]
köteles Szolgaja
B. Id. Ráday Gedeon m. p.

P. S. Az subducált lineákban értem, azt az mesterséges fortéllyal végben vitt le rajzoltatásomat, mintha azt, tsak a’ Kép-iró kivánta vólna, az már most végben ment Szándéknak, el halgatassával.


[Kazinczy autográf megjegyzése Ráday utóirata alatt, az oldal alján:]

Tudnillik azt mondottam Rádaynak Péczelen 1788. hogy a’ velem Kassáról Bécsbe visszamenő Képfestő Klímesch vágy az ő fejét crayonban festhetni.


A*
[Innentől újra a levél leírójának kézírása; ez a rész új lapon kezdődik.]
Péczeli Palotában festett Képeknek Rendi, és azoknak egymástól való függések.*
függések. <(a.)> [Az ehhez kapcsolódó lábjegyzet a lap alján a levél leírójának kézírásával írva, majd áthúzva: „<(a.) Ámbár ezen Versetskéim, mellyek az Orpheusnak Első Negyedgyében bé iktatódtak, alig érdemlették hogy világ eleibe jöjjenek, de mivel már egyszer akaratom nélkül ki nyomtatódtak, kedvessen veszem, ha leg aláb úgy mennek bé valamelly más Negyedbe: hogy az olvasó meg érthesse tzéllyaikat, és tudhassa, mellyik vers, mellyik kép alá tartozik, és a’ képeknek minemü öszve kötések lesz egymással.>”]
–––––
Leg inkább Pháéton esetére vólt ezen Képekben a’ czélozás, és némelly erköltsi tanátsadásokra. Ezen oldal falakon lévő festések (amellyek alatt tudniillik Alúl-irások vagynak) tizenötbül állanak, azonkivűl amelly a’ Palota Tetőn van festve: Ez tizenhatodik vólna.
Elöszször is a’ Palota Tetőn festett kép írás Pháéton szekerét adgya elő, az hol ő éppen le eső formában van, már a’ gyeplőis ki-esvén kezébül: Ezen Kép két Inscriptio közé van helyheztetve.
Az Első:
Nem szül jót a’ maga hittség.
a’ Második:
Vesztét köszönnye magának.

Következnek a’ fal oldalaira festett képek.

1o Az edgyik ajtó felett: Phaeton térdepelve kéri az Attyát, hogy engedgye néki az Lovait, kiis így felel
Többet kérsz Phaeton mint sem próbátlan erőd bir.

2dik Az által ellenben való Ajtó felett; már halála után a’ Monumentumja körül sirnak a’ Húgai, melly kép alá ez van írva.
Itt igazán bé tölt, hogy bújárása bolondnak (b.)
3.dik Az harmadik Ajtó felett: Sylenus ballag szamáron a’ tsudálkozó sokaság között, egy nagy fazekat tartván a’ kezibe teli borral: Alúl-Irás.
Ha bora van, nem vágy Pháéton szekerére Sylénus.
4.dik Az ablakok felé valo oldal falon, felül: az Oriások vannak le festve, az mint hegyeket hegyekre rakván az eget viják, illyen Inscriptioval.
Vallani ha kivánsz szégyent, vágy nagyra ’s el éred.
5dik Ugyan az ablakok felé való másik részen, felül: Enceladus már egy hegygyel van bé borítva, úgy hogy tsak az feje láttzik ki. Alúl-irás.
Meny most az hegy alól ostromnak; nem lehet úgy e?
6.dik Ugyan az ablakok felé való oldalon alúl: Philemon és Baucis vendéglik Jupitert és Mercuriust, igen eggyügyü, ’s leg inkább kerti eledelekkel. Alúl ez van irva.
Philemon ’s Baucis tud gazdálkodni kevésbül. (c.)
7.dik A’ nevezett oldalnak másik részén, alúl: Tantalus van le festve, amint torkig vizben lévén, az fán függő almákhoz kapdos. Alul-irás.
A’ fösvényeknek nem övék még a’ mi övék is.
8.dik Által ellenben a’ Palota külsőbb ajtaja felé valo oldalon, felül: az Arany idő van le képzelve, mellyben minden, (a’ régiek tartása szerént) minden munka nélkül önként termett, és az emberek szerte széllyel kedvekre heverésztek, vagy*
vágy [Emendálva.]
a’ fákrúl kész érett gyümöltsöket ettek, illyen Alul-iras mellett
Már az arany ártatlan idő tsak hiribe van fel.
9.dik Ugyan azon oldalnak másik részén, hasonloképpen felül az Ezüst idö adatik elő. Itt már ki-ki dologhoz lát, az edgyik szánt, a’ másik fon, a’ harmadik a’ csirkéknek ád enni, a’ többi más figurák pedig, mind mást, mást tsinálnak; de tsak ugyan akkor még, semmi viszsza vonás, és háboruság nem vólt az emberek között. Az Alul-irás ez.
Nints ingyen semmi jár minden már ma dologgal.
10.dik Ugyan azon ajtó mellett való elsőbb oldalon, alúl: Az Deucalion özön vize van le festve, és igen irtoztatoan elő adva, illyen Inscriptioval.
Rettenetesség még tsak nézniis, hát így veszni!
11.dik Az második oldalon alúl, Az özön viztül való felszabadulás van le rajzolva. Alul-irás.
Nap fény váltya fel a’ felhöket és öröm a bút.
12.dik Az oldal házak felé való edgyik oldalon, felül: Narcissus van ki-festve, a’ mint a’ maga képét nézi a’ vizbe. Alul-irás.
A’ ki magát szereti, az nem jól nézte magát meg.
13.dik Mindgyárt az most le irt kép alatt alúl: Ülisses örzi a’ füleit, hogy a’ Syrenák énekét meg ne hallya. Alul-irás.
Dugd bé jól füledet, mert szép hangú szavok ámitt. (d.)
14.dik A’ tulsó által ellenbe való oldalon: Ikarus repül, már szárnyának tollai minden felé hullongván. Alul-irás.
Igy jár aki tanáts nélkül jár tsak maga kénnyén.
15.dik Ezen képnek éppen alatta: Deucalion és Pyrrha vagynak elö adva, a’ mint magok után hánnyák a’ köveket: Ezen Alul-irással.
Ez noha tsak költmény, de jelentő czéllya valoság. (e.)

B. Id. Ráday Gedeon.*
[Az aláírás Rádaytól; alatta, a lap alján található jegyzetek (d., e., NB.) a levél leírójának kezétől; alatta, a lap utolsó sora ismét Rádaytól: „Az lineával alá vont szókat […].” Az új lapon következő versek újra a levél leírójának kezével.]
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
(b) Van czélozás arra példa beszédre: Bolondnak bújárása.
(c) Ollykor ebédlőházis lévén ezen Palota: ezen versekben azon régi szokott kinálás módgyát akartam kitenni. Tessék kevésbül sokat.
(d) Ez az Ifjaknak szól, hogy a’ földi Syrenáktul ójják magokat.
(e.) Et documenta damus, qua simus origine nati.
NB. Ezen képek amaz hires Pikárt, Réz mettzéseibül vagynak költsönözve: ugymint az 1732.ben Amsterdámban in folio ki jött deák és Franczia Ovidiusbúl, és az ugyan ott 1733.ban in Folio ki adott le Temple des Muses nevű könyvbül; ’s hogy inkább hasonlíttsanak a’ réz mettzéshez tsak feketén irattak. A*
feketén A [Beszúrás a sor felett.]
verseket a’ mi illeti azok a’ magaméi.
Az lineával alá vont szókat, cursiv betűkkel lehetne ki nyomtatni.

I.
Az Orpheus elsö Negyedének 48.dik levelén elö jövö Eneketskének folytatása. De mivel Metastasio akkor kezem között nem vólt, azon két utolso Stropha tsak magam gondolattya.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Kis bujdosó szeletske!
Keresd Laurámat fel,
’S mondgyad: vóltál sohajtás;
De halgasd el, kié?

Gyors tsergeteg, ha benned
Mosná talám kezét:
Vald meg: hogy Könnytül nőttél:
De meg ne mond, ki sírt.

Nemis szükség: Ez úgy is
Elötte nem titok;
’S hogy mind ketten ti tőlem
Eredtek, tudgya Ö:

Ah! tudgya jól; ’s im! mégis
Irgalmatlankodik:
Mert nála a’ Sóhajtás,
Tsak pára, ’s viz a’ Könny.

A. J.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
NB. Ezen versekben a’ Jambus uralkodik, mind az által, mind a’ deák, mind a’ Német szabadtság szerént, olykor-olykor Spondæusokis jönnek elö.
II.
Ugyan azon Dal, az Metastasio Syllabáihoz szorossan szabva, folytatás nélkül.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Szállongozó Zephir-ke (a)
Ha kérdez Laura: Honnan?
Súgd meg: valál Sóhajtás:
De meg ne mond, kié?

Kis tsergeteg ha téged
Illy nagy, mért vagy, tsudál,
Mond azt: Sirás nevelt;
De már azt, melly szem nedve (b)
Nagyított, meg ne mond. (c)

A. J.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
(a) A napnyugoti szellö Zephir, leg kellemetessebb szellönek tartatik.
(b) Az Originálisba Ciglio van, ezt én hibásnak tartom, mert a’ szemöldök könnyet nem hullat.
(c) Ugy tartom, hogy hasonlóbb valami keveset az igazhoz, ha azt mondom, hogy a patakotska könnytül áradott meg, mintha azt mondom, hogy a’ forrása könytül eredett, mellyet Metastasio allíttani láttatik: Én ettül mind a’ két fordittásomba el mentem.
NB: Ezen fordittásba, azért tartottam meg minden Syllabait Metastasionak, hogy azt, az Olasz szerintis el lehessen énekelni.


[Kazinczy megjegyzése a következő kéziratlap tetején oldalt: „Aranka’ Versei”; a többi szöveg a levél leírójának kezétől:]

Sub No III.tio A Museumba.
1o Koporsó köre.
Ki itt fekszik Ember! mint Te, egy ember vólt:
Tegnap élt, ’s a’ mint Te holnap jársz, ma meg hólt.

2o Lesbiához
Lesbia mindenütt szid, motskol engemet:
Veszszek el ha engem Lesbia nem szeret,
Miért? mert örökké énis azt mivelem
Övéle; ’s veszszek el! azért hogy szeretem.

3o Gondolatotska.
Nap ha akar fel öltözni
’S fénnyével Hold fénnyét győzni,
Tüzét kéri szép szomszédtol
Szinét veszi hó színedtöl,
Ha azt tőlled költsön nem kér
Kivánt pálmát másként nem nyér.

4o*
3o [Emendálva.]
Thirzis Mykonhoz.
Azt hallom ujságban Mykon hogy egy Angyal
Múlt éjjel ki maradt, nem tudgyák mi okkal
Ki jöttek Társai, hogy nyomát fel vegyék
És Méltóságába ismét helyre tegyék.
Vigyázz! ha találnak a’ szép Silviara
Tekintvén Angyali szives formájára:
Midön a’ tanátsot tsak szemektöl kérik
Hamarjában ötet azzal fel tserélik
Azután a’ száraz kortyokat nyelheted,
’S sűrű sohajtással utánna küldheted.

Aranka György.