HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Gyöngyössi János művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
77-78. HORATIUS LANTOS VERSEINEK Harmadik Könyvéből Az utolsó Odának forditása hasonló versekben. Exegi monumentum ere perennius
Ertz-nemnél-is erösbb oszlopot, és örök
Állandót emelék: régi királlyi nagy
Testes, piramisok’ tornyainál magosbb
’S tartosabb remeket, mellyet az ejjszaki
Szélnek fel-dühödött mérge, se számtalan
Esztendök sora, vagy hoszszas idö le-ne
Ronthasson. Hiszem-is, nem halok én meg egy-
Átáljába; hanem jobb, igazabb, nemesbb
Részem vad libitint-el-kerül: élni fog
Friss emlékezetem, ’s hátra következő
Ditsérök’ ajakin még nevekedni fog,
A’ fö-Pap valamíg a’ Capitolium
Templomnak küszöbét hágja, ’s az áldozat’
Szolgálatja szerint áhitatoskodik
Ott ötet követö Vestai hallgato
Szent szűzzel:1
Ezeket itt lehetetlen volt magyarul olly röviden forditani, a’millyen röviden van Horatiusban. Szükség volt bövebben ki-terjeszteni paraphrastice, hogy érthetőbb legyen. De az illyen mod akármelly forditásban meg-esik, kivált a’ verseknek forditásában más hasonlo formájú versekbe.
’s ezután kirdetik-is, hogy én
Közrendből született bár ha valék;2
Horatiusnak született hazája a’ mai Neapolis országnak Calabria tartományában lévő Venusia várossa, mellynek neve most Venosa. (…) köz rendü származása volt; mert szüléi voltak alatson szolgai állapotból fel-szabadittatott emberek, vagy-is Libertinusok.
de már
Első rendü, miként hoztam az Aeoli3
Aleous Lesbus szigetéből valo hires görög Poéta volt, holott régen uralkodott egy Aeolus nevü királly. Azért van, hogy az Alueus formája szerint készült verseket Aeolium Carmen Aeoli Verseknek nevezi itt Horatius.
Aleous lantja szerint szökö
Vers-mivet leg-elébb Italusok’ saját
Nyelvekbenn-is azon modra ki-méretett
Lantos forma szerint, mindenüvé holott
Zugással tebenned omlik az Ausidus4
Az Ausidus vize, a’mint hajdan neveztetett, folyt Apuliának azon részében, melly Daunia Apulianak neveztetett Daunus királyrol; a’ táján, a’hol ma Capitanata és Bari tartományok iratnak.
És Daunus valahol durva parasztokon
Országlott, ’s valahol rolla neveztetett
Daunus víz-folyamat hajdon Apulián
Által-kelve tsekély habjaival szalad.5
Itt Horatius azon egy Daunus név alatt egyen-foglalja mind azt az igen regi királyotskát, Daunust, a’ki Apuliának egygyik részében uralkodott ; mind azt a’ folyovizet, melly arrol Daunusnak neveztetett. De a’ fordításban meg-kellett e’ kettönek egymástol külömböztetni, hogy világosabb és érthetöb legyen. Melly két folyovizek Ausidus és Daunus és azoknak vidéki közelebbi szomszedi voltak Calabrianak, a’ Horatius hazájának. Ott azon a’ tájékon terjesztette hát el Horatius az Aéeous formaja szerint szabott deak lantos verseket, a’mint irja.
Oh jer’ Melpomené! nékem azért ditsö
Erdemmel keresett büszke nevet szerezz:
Zöld laurus-koszorut hozz ide Delphiböl,
Mellyel készörömest fond hajamat körül.