HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Verseghy Ferenc művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
A
MAGYAR PARNASSUS
Egybe szedte a Magyar nyelvnek virágjába gyönyörködö egy Haza-Fi.
M. DCC. LXXX. eszendöben
Nagy-Szombatba.


Barátom!

Kiki ezen könyvetskét meg tekinted, meg ne botránkozzál azért, hogy látván Magyar Parnassus nevét, abba mindazáltal külsö nyelveken is ennéhány szerzéseket találsz. Gondold meg, hogy a Parnassus hegyén is vagynak némellykor, nem mindenkép haszontalan tövisbokrok, mellyek a mezön, vagy hegyen gyönyörködtetö szálakkal el szoktak közönségessen egyittetni. A mi Egybeszedésemnek egyébb mivoltyát illeti, reménlem, hogy az a meg lett Magyar Szivnek vigasztalására lészen, ha legfökép olly indulattal olvastatik, mint irattatott. Élly, ’s a midön illik, rólam is meg emlékezz.


A
Magyar Parnassusnak
Elsö Része
A Versszerzöknek modgya szerint lett
Abrázolások


[402.]
Tizenkettödik 12.
Flora.
[Aria] No. 8o



Vart vala Lycoris a minap egy rosát,
hogy meg dicsirtetné mesterséges karját,
el hidnéd, ha látnád, annak valóságát,
úgy meg adta néki eleven formáját.

Hogy a poros földön ne mászon a virág,
tökéjét támasztya karó helyett egy ág,
koronás fejébe sárgúl a gazdagság,
az egisz virágba látzik a valóság.

Kerengve öleli csutak a karóját
ki terjeszti felül szép piros rosáját
ez ki dülvén üli zöldellö tátzáját
mint ama királné meg üli thronussát.

Az egyik tökétül sok ágak terjednek,
a varrott veszötskék maid mintegy zöldelnek;
a hegyes tövisek szinte mérgelödnek,
az egyedül hijja, hogy nem sebesitnek.

Ezt Flora meg látván, meg áll örömébe,
vélvén, hogy é szép ág született kertébe;
Ékes*
Ekes [em.]
Rosa, ugymond, munkám’ dücsössége!
Jöj Flora fejére, légy hajamnak disze.

A tsalárd Rosához ki terjeszti karját,
le akarja törni tövérül virágját;
a vart’ tövisektül félti genge ujját,
még észre nem veszi a tü tsalárdságát.*
Ezután a következő áthúzott strófa következik:
<Nem engednek gyilkos kezének az agok,> /
<azért féltik képét szigyent jedzö fótok;> /
<Ezentül kertimnek, lesz ugymond illattyok;> /
<ugy tön: illatoznak a kerti virágok.>

Látván, hogy kezének nem enged a Rosa;
meg pirúl szigyenbe borult szép ortzája:
Harag, ’s szemérem közt körül azt visgállya,
ha valaki van é, ki esetét láttya?

Végre meg szóllalván: szine, és formája,
olly igaz, hogy kiki elevennek vallya:
hogy tehát Lycorist meg gyözze a Flora,
kertimnek ezentül lesz ugymond illattya.*
[Az utolsó két strófa későbbi betoldás, amit a margiáliára írt Verseghy. Az ezek előtti, eredetileg utolsó strófa törlése, illetve ezek beillesztésére az 1781-es Parnassusba való lejegyzés után került sor.]





A
Magyar Parnassusnak
Második Része
Az ajtatos Léleknek Sz[ent] indulati.


A
Magyar Parnassusnak
Harmadik Része
Külömbféle Elegyített Szerzések


A
Magyar Parnassusnak
Negyedik Része
A Régi Versirok’ Meséjekböl költ Szerzések.


[403.]
Hatodik Enek
Aeneasnak hivtelensége miatt
életének utólsó áldozattyára el készült Dido.
Virgilius L. 4. Aeneid. circa fin. Item Ovidius Heroid. Epistola 7.



Igy hálálodé meg hamis szivednek ajánlott szivemet?
Igy utálod meg esküvésidnek megigirt hitemet?
Ah! Ah Aeneas! igy veszted el jegyesedet?
Trójának hamva után, szarándokságid után
mint számkivetett hajlékomba fogadtalak
Királyi Főnek, ʼs Férjnek választottalak
El hagytam szerelmedért
királyi székemet, szép özvegységemet!

De te viszontag szerelemre felgerjesztett szivemet,
El hagyod kegyetlen! nagy lángra gyullasztott – szerelmemet:
Ah! Ah Aeneas! epeszted bús életemet.
Cartágo Kapuiba, Iunonak templomiba
tett szövetségedet tsalárdúl fel bontottad
szivemmel kötött frigyedet meg tapottad.
Tengerrel szép keblemet,
gályákkal váltod-fel gyönyörüségedet.

Menny! menny! ha tetzik, erezd a szeleknek vitorláidat:
meg hallod hirit
Dido szörnyü halálának, végsö áldozattyának,
sulyos keservének, gyászos életének,
meg hallod végit.
Azon pallosod, mellyet tiszteletemre ajándékoztál,
lesz eszköze keserves esetemnek
határzó fegyvere szeretetemnek;
néked megnyilt nyoszolyám lesz áldozó-tátzám;
csak töled járt szobám lesz, koporso ládám.
Várnak immár az áldozatra eszközim
kard, ágy, fa-rakás, a patyolat fökötöim.
Ély! ah ély Aeneas!
Kinek most véremet, áldozom életemet.





[404.]
ama jegyes / ah melly boldog ama jegyes…
[Steffan 1778, No. 7: Amynt]






[...]*
[Az előző oldal hiányzik.]
ama jegyes
ah melly boldog ama jegyes
ki szivedre talál.

Küldj leg-alább, küldj Dafne! hozzám vizeket
mellyekre fested, mint Narcissus, képedet
vagy Zefirust
küldj gyámolómnak Zefirust
had hozza hiredet.