HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

A Ráday-család levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Szentpéteri Katalin – Ráday II. Gedeonnak
Gúta, 1774. január 12.
Címzés: a Monsieur Monsieur Gedeon de Rada mon tres cher Fils
a present
a’
Ludany
Edes Gyermekejim

En nagy felelem es nagy retegesek közöt is az Ur Istenek Kűlönös Gondviselesebűl tsak ugyan ide vereketünk en Edes Gyermekejim az utnak rosz voltat le nem irhatom mivel sohais Eletemben roszab*
az „a” betű utólagos átírással javítva
utban nem voltam mivel leg roszab utbanis indultam sok helyen magunk tsinaltuk az tsapást minden nyomnelkűl jötűnk es az mi leg veszedelmeseb sok helyen le fakatunk meg nem birt az fagy ugy hogy le kelet szalanuk az en ket szelid Galambotskamal az kikert*
a két utolsó betű – „rt” – utólagos átírással javítva
keservesen ki hulot az könyvem anyira szantam szegenyeket de Istene az ditsöseg meg edig igen frisen vagynak Edes fijam en az Matyast kintelen voltam egesz edig el hozni mivel ha Ö nem volt volna Bizony veszedelem nelkűl majd el nem jöhetűnk volna és töbet tartota az Kotsit mint az lovon Ült azert Edes Gyermekejim az Istenert is Kotsi tartot hozatok magatokal tik ugyan mar szaszor kőnyeben El jöhetek mivel mostan mar tsak ugyan meg indultak az utasok tsak en voltam szegeny fejem azki az Utat törtetem hanem aztatis meg irom hogy Nandoron*
a szó első betűje átírással javítva, emiatt bizonytalan az olvasat
inet az retre jo tsapas vagyon de azon az tsapason nem kel tovab meni hanem az erdöben valo vendeg fogadoval atal elenben vagyon egy hidatska tehat azon atal kel meni melyek irant szoval az Matyas*
a második szótag átírással igazítva
töbet tud mondani tsak egy szoval Edes Gyermekejim magatokra vigyazatok jo lehet ugy latom hogy az Ur Isten Öfelsege aki leg joban vigyaz akit mindenkor Tapasztaltam de kivalt kepen tapasztaltam mostani utazasomban Edes Gyermekejim ha szombaton haza nem talaltok jöni hogy Aszodon meg tartoztatnak egy ikladi embertül meg irjatok mi ugyan nem hiszem hogy Aszod fele menyűk*
az „ű” betű átírással javítva
mivel az szegeny Gedeonkara valo nezve tsak sijetünk inkab különösen fogunk oda meni mivel ha ma oda nem verekedhetünk tsak ugy fogunk meni hogy holnap oda haza lehesűnk ezek utan kivanok mind ketötöknek fris jo egesegget es szerentses hozank valo jövetelt ezek utan Maradok
Guta 12 januar
1774
igazan szeretö Edes
Anyatok
Szentpeteri Katalin


Az Gedeonka joban nem köhög es igen jol Aluszik es igen fris az Palyiskaval Együt