HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Csokonai Vitéz Mihály összes művei
Énekelt költészet, elektronikus kritikai kiadás

HU EN
43. Miért ne innánk?
[Ha haragszol, megkövetlek; / Békélj meg, szép Angyalkám]

A dallam lelőhelye

a) Tóth István: Áriák és Dallok*
MTAKK RUI 8r. 63. (Stoll 786.)
(1832–1843) – I/92. sz. 52. o.
– A többi forrástól eltérően egy igen távoli rokondallamot ad, mégpedig a Felfohászkodásét G-dúrban, zongorakísérettel, „Allegro” tempójelzéssel. A kotta alatt a vers első strófája olvasható.
b) Kiss Dénes: Népdalok 2.*
OSZK Ms. Mus. 1247.
(1844) – 56. sz. 4b
– B-dúrban, 2/4-ben lejegyzett dallam, a vers első strófájával.
c) Almási Sámuel: Magyar Dalnok I.*
Kolozsvári Egyetemi Könyvtár Kézirattára, Seprődi Hagyaték Ms. 3871.
(1870 k.) – 56. sz. 74–75. o.
– E-dúrban, 4/4-ben lejegyzett dallam, a költemény összes strófájával.
d) Arany János népdalgyűjteménye*
Közzéteszi Kodály Zoltán és Gyulai Ágost, Akadémiai Kiadó, Bp., 1952
(1874) – II/4. sz.
– A-dúrban, 2/4-ben lejegyzett dallam. A kottában lévő strófát Arany a költemény első és a második versszakából állította össze. Ezt maga is megjegyezte, az ének második feléhez ugyanis beírta, hogy „ez másik strófából való”.
e) Bartalus István: Kéziratos dalgyűjtemény I.*
MTA Zenetudományi Intézet Népzeni Osztály, Nzkt. 36/1. sz.
(1880 k.) – I/373. sz.
– E-dúrban, 4/4-ben lejegyzett dallam, Almási Sámuel gyűjteményéből másolva, a költemény összes strófájával.

Műfaj- és dallamtörténet

A költő 1795-ös címjegyzékén (CsEK.) „Miért ne innánk? Dal. Nota” jelöléssel szerepel, a CsMfj.-n az Ódák között találjuk. Először a DMM-ben, majd a CsÓdák I. könyvében jelent meg. Igen népszerű bordal volt, így számtalan másolata keletkezett, melyeken a cím helyett legtöbbször csak „Nota” feliratot találunk.
A kéziratok Tóth István kivételével (ő a Felfohászkodás távoli rokondallamával párosította a szöveget) mind ugyanazt a dallamot jegyezték le. A népszerű dallam a népi emlékezetben ivónótaként is sokféle szöveggel megmaradt (Pl. Elment Szent Péter Rómába…).*
Népzenei Típusrend: 15039.0/0
A dallam ebben a formában Tóth Istvánnál háromszor is megtalálható, de egyszer sem Csokonai szövegével.*
I/136., 72. o.:Mikor szeretőjét várja…; II/92., 122. o.:Fillis nyugszik méjj álmában… (Faludi); II/290., 156. o.:Mikor már én tavasz módra…
A német eredetű dallam ritmusváltásáról így írt Bartha Dénes az ÖÉ 29. számú jegyzetében: „A német eredetiből fokozatosan megmagyarosodott dallam érdekes példája. Ősmintája az Ihren Schäfer zu erwarten kezdetű népszerű német rokokó-dal, amely 1772-ben jelent meg: Almanach der deutschen Muse 1772. évf. 23. l. […] Ez mindenütt 6/8 ritmusú, 1 1 3 sorvégző durdallam. A német szöveg magyar fordítása Midőn szeretőjét várja, Fillis magát kertben zárja szövegkezdettel vált ismertté: e szöveg a Zemplényi-kézirattól kezdve (1775–1785) Tóth Istvánig (1832) megvan számos 1800 előtti és utáni forrásban […]. A dallamot Horváth Ádám előtt két forrásban leljük fel: a Zemplényi-kéziratban 41. sz. […], és Dávidné Sóltári 7. sz. romlott, torzított feljegyzés. […] Mindkét feljegyzés ritmizálatlan. Időrendben következik az ÖÉ 29. változata, amely […] éppen középen áll a német eredeti 6/8-os és a XIX–XX. századi magyar források 2/4-es olvasása között. Tóth Istvántól kezdve a dallamnak valamennyi magyar változata és feljegyzése […] a magyarosabbnak érzett 2/4 – ütemben írja a dallamot.”*
ÖÉ 515–516. o..
A dallam korabeli egyéb forrásairól és szövegváltozatairól bővebben ld. Bartha, 1935, 152. sz. (227–229. o.) és ÖÉ 515–516. o.
A CsKölt, 2 (723. o.) Tóth István dallamát adta közre. Kiadásunkban Kiss Dénes lejegyzése alapján szólal meg a dallam.

Szerkezet és verselés

Az eredendően négy és negyedfeles rímes jambusi soroknak a dallam súlyviszonyai erőteljes 4+4-es, illetve 4+3-as ütemhangsúlyos osztást adnak. A jambusi sorok prozódiája itt már nem a német felütéses dallamok ritmusával esik egybe, hanem a súllyal induló kis éles ritmust imitálják.
Szöveg Dallam
8a A
7b
8a A
7b
8c B
8c
7d C
7d