A dallam lelőhelye
a) Tóth István: Áriák és Dallok*MTAKK RUI 8r. 63. (Stoll 786.)
(1832–1843) – I/30. sz. 17. o. és II/28. sz. 112. o.
– Kétszer szerepel ugyanaz a dallam. Az I/30. számú G-dúrban, 4/4-ben, zongorakísérettel, „Amoroso” utasítással van lejegyezve a költemény első strófájával. A II/28. számú pedig az előbbivel azonos, de zongorakíséret nélkül és 2/4-ben van leírva, utalással az I/30. dallamra és „Klavirra” felirattal.
Műfaj- és dallamtörténet
A költemény a Szatmárnémeti Gyűjteményben
*Biblioteca Judeteana Satu Mare (Szatmárnémeti, Szatmár Megyei Könyvtár), Románia. Ms 82. II/196–199. o. (Stoll 1116.)
található
Szerelmes Eggyezés átdolgozott és kibővített változata, a kézirat szerint 1795-ben keletkezett és
A’ Palatinus’ Nótájára készült. A szöveg felett a nótautaláson kívül még a
„Trochaicus” és az
„Aria” felirat olvasható. A
CsEK.-n:
„Szerelmes fogadás. Dal.” szerepel.
A
Szerelmes Eggyezés/ Szerelmes Fogadás kibővített változata a
CsLilla-ban
Két Szerető’ dalja címen jelent meg. Címe a
CsKcsj.-n Két Szerelmes’ Dalja. Az 1802-i
CsÚk.-n óda műfajjelöléssel szerepel:
„Énekeljünk Czipriának. – Oda.” A Lilla Dalok mindhárom tervezetén megtalálható, de a
Két Szerető’ Dalja végső címváltozata csak a Lilla kötet harmadik tervezetén alakult ki. Énekelt volta miatt számos egykorú másolata keletkezett.
*A másolatok lelőhelyeit lásd CsKölt, 4 (381. o.)
Az OSZK Oct. Hung. 73, 177a–178b ívén található másolatban szerepel a
Szerelmes Eggyezés első strófája (így 9 helyett 10 versszakból áll a költemény), amit a
CsLilla-ból már kihagyott a költő.
A német eredetű dallam igen népszerű lehetett a 18. század végén, számtalan verset írtak rá.
*A dallam más szöveggel párosuló előfordulásait lásd Bartha, 1935, 182–183. o. 108. sz.
A dallam legrégibb feljegyzését tartalmazó 1798-as Szarka János-melodiáriumban az
Ég kékségű szemű szép szűz…*Ld. Bartha, 1935, 108. sz. 182–183. o.
az
ÖÉ-ben pedig a
Sohajtozik egy szép nimfa magában…*
ÖÉ 244. o. 111. sz.
szöveggel társul. „A dallam változatait lásd Erk–Böhme:
Deutscher Liederhort, II. 644a, c, 910.a sz. alatt.
Mädchen mit den blauen Augen, komm mit mir kezdetű szöveggel közli F.M. Böhme:
Volkstümliche Lieder der Deutschen im XVIII. und XIX. Jahrhundert. (1895) 427. sz. Érdekes, hogy Böhme szövegére 1810-nél (röplapokon), dallamára 1839-nél régibb német forrást nem említ, pedig nyilván kellett lennie, hiszen különben a magyar források megelőznék a német eredetit. A Pataki Dallamtár (1789) szövegkezdete
(Ég kékségű szemű szép szűz) s más magyar szövegforrások megfelelő versei […] mind ennek a német szövegnek különböző magyar fordítású változatai.”
*
ÖÉ, 564. o. Az ÖÉ a német forrásról nem tudva Metastasio hatásának tulajdonítja a verset.
A CsKölt, 4 (384. o.) Tóth Istvántól – a záróhang hiányától eltekintve – teljes egészében közli a zongorára írt darab jobbkezét, azaz nemcsak a dallamot, hanem két, néha három szólamot hoz. Bár a költemény formája nem duetto, mivel a szöveg tartalma megengedi a váltakozó-felelgetős előadásmódot, kiadásunkban így szólal meg.