Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


193/1 nak vra meg betegedeek  · vgÿ hogÿ

„Quidam, qui vocabatur Petrucius de genere Catha, qui est maritus sororis uxoris meae, quodam tempore ita fuit infirmus, quod iacebat1 in lecto sicut lignum, et non poterat movere manus, nec pedes, nec loqui poterat, nec comedere, nisi quando ponebatur cibus in os suum per unam pennam, et duravit sibi illa infirmitas quasi per tres annos,2 et in somnis apparuit sibi ista Sancta Margareta et palpabat eum et dicebat: »Quid facis, miser?« Et in secunda nocte apparuit sibi et dixit: »Surge«,3 et praecepit sibi, quod deberet venire ad istud sepulcrum, ut sanaretur hic; et tunc, quando hoc dictum fuit sibi, statim surrexit et sanatus est, et quando pueri sui hoc viderunt, aliqui ridebant, aliqui flebant, et sequenti die cognati sui venerunt ad eum pro miraculo isto pro eo facto, et postea in curru duxerunt eum

Nicolaus de Irich, Inqu. 75. t. (334 )

193/2 harom eztendeÿg azonkeppen fekevuek
193/3 az agyban mykeppen fa  · es nem jnded
193/4 hagya vala sem kezet  · sem labat  · sem
193/5 zolhat vala  · sem ehetÿk vala  · hanem
193/6 talzalon agyak vala az etket ev zaÿaba  ·
193/7 Tahat mykoron ez meg nyomorodot
193/8 betek fekenneyek egÿ eÿel ev agÿaba  ·
193/9 zent margyt azzon jeleneek ez beteg
193/10 nek almaban  · es meg tapogata evtet
193/11 es monda  · mÿtmÿelz zegen  · Masod
193/12 eyel esmeeg meg jeleneek zent mar
193/13 gyt azzon almaban az betegnek  · es
193/14 monda  · kelÿfel  · parancholok tene
193/15 ked  · hog menÿel az en koporsomhoz
193/16 es meg gÿogÿvlz  · Ezeket halvan ez
193/17 zegenbeteg legottan meg gÿogÿvla
193/18 es felkele  · Ezeket mykoron latottak
193/19 volna az ev gyermekÿ  · nemelÿk
193/20 vigad meuet vala  · nemellÿk sÿr
193/21 vala evrevmekben  · Masod napon
193/22 az ev rokonsagÿ mynd hozza gÿvle
193/23 nek ez nagy chodaert  · es mÿnd fel
193/24 evlenek zekerben ez meg gÿogÿvlt
 

5: ehetÿk: az ÿ alatt egy tévesen írt e – 6: talzalon: idegen kéztől az első a fölött még egy a, a z előtt s betoldva

 

1: (az ev huga)nak vra: a kivonatoló fordítás egyszerűsíti a rokonsági viszonyt (a forrásban: a tanú felesége nőtestvérének férje) 17–8: meg gÿogÿvla es felkele: a forrásbeli sorrend megfordul – 20: vigad meuet: a ridebant kettős megfelelése – 24–5: fel evlenek … (es menenek): a fordítás két mozzanatra bontja a duxerunt ige tartalmát

1 A magyar legenda ide emeli a betegség (2-es indexszel jelzett) időtartamát.

 

2 Ld. az 1. jz.-t.

 

3 A magyar legenda egyenes idézetként folytatja a latinban függőre váltó idézetet. Ez feltehetőleg egy mára elveszett vallomásból származik, amelyet felhasznált a LMa. is, vö. II. 41: nocte sequenti Beata Margarita iterum eidem apparuit et ipsum tetigit … dicens: „Surge, quid facis miser? Surge, vade ad sepulchrum et sanaberis!” Ugyanaz a vallomás lehet a forrása annak a PéldK.-ben (47. kódexlap) fennmaradt töredéknek, amely a MargL.-ba tartozhatott (Kátay Petrik III.: ld. a Függelékben), ott azonban ez a részlet nincs lefordítva.

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.