Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


190/1 mÿnden faydalmanak bantasÿtvl  ·

et ab omni doloris sui molestia liberatus in totum sanus et incolumis permaneret usque modo1. Domina2 Anna, ducissa de Macho pro barone suo tunc, cum ipsa sepulcrum virginis Margaretae visitavit, in expeditione existente iurata deposuit, affirmantibus Nicholao praeposito Sirmiensi et Ompud bano de Bozna (quod cum idem baro...)3

LV 58. c.

190/2 tellyesseggel egessegben egezzen meg
190/3 marada  · Eznek vtanna ez hercheg
190/4 ne azzon anna azzon  · ez Albert
190/5 bannal evzve el juvenek zent
190/6 margyt azzonnak koporsoyahoz
190/7 es meg eskevuen meg mondak
190/8 ez felÿvl meg mondot choda tetelt  ·
190/9 ev velek byzonehtak ez choda tetelt
190/10 myklos prepost  · syrÿmensys bely
190/11 prepost  · es bocÿnaÿ ompud ban  ·
190/12 Ezek meg leueen  · halat adanak
190/13 vr istennek es zent margyt azzon
190/14 nak  · nagy bekesseggel haza menenek  · )
190/15      
190/16 vala nemelÿ tÿzta nemessegev ember kynek

*Ampudino4 comes clarae nobilitatis de genere Guthkeled pro filio suo infantulo5, quem, cum pro teneritudine infantilis aetatis, tum propter nimiam distantiam habitationis suae, nam distare dicitur

*LV 56. c.

190/17 vala neue Ampudinus  · es vala var
190/18 mege ispannÿa  · ez nemes vr meg
190/19 eskevuek az ev kÿsded fÿaert janosert
190/20 zent margyt azzon koporsoÿanal  ·
190/21 Mert az ev kÿsded fyat el nem hozhata
190/22 az ev kysded voltaert az koporsohoz  ·
190/23 es az vtnak mezze voltaert es  · Mert
190/24 ez nemes vrnak lako helÿe vala
 

16: tÿzta: utólag fölül toldotta be a másoló

 

10: syrÿmensis bely: a melléknévi formából a fordító nem következtet vissza a főnévire (Sirmium) – 17–8: var mege ispannÿa: a jelző betoldását vö. az ispán szó jelentésének fejtegetésével a 211. lapon – 19: fÿaert: a fordítás itt tévesen értelmezi a pro jelentését, a kifejezés ’a fia helyett / nevében’ értelmű

1 A LV jelen idejű utalása a magyarból itt is elmarad.

 

2 A LV 58. c. kezdő sorai (vö. a 188. kódexlap erre vonatkozó forrásoldali jegyzetét). A forrásban a báró helyett, a magyarban vele együtt megy Anna a sírhoz.

 

3 A magyar legenda sztereotip fordulatokból álló záró soraihoz (191/12–14) ismét Jorg Valdernál (XIII. 29) van párhuzam: vnd er dankt vnd lobt got vnd S. Margr. Lehetséges, hogy volt hasonló fordulat a magyar legenda forrásában is.

 

190/16–192/17: Ampudinus fiának, Jánosnak gyógyulástörténetében az apa azonos az előző csodában említett egyik tanúságtevővel, Ampod bosnyák bánnal (190/11), de erre a magyar legenda nem utal. Talán mégis a közös személy és azonos helyszín miatt került egymás után a LV 58. és 56. fejezete. A magyar legenda néhány konkrét adatot (a bán származását, a csodatétel színhelyét, a betegség hosszát) mellőz. Gördülékeny stílusban, a latint követve adja elő a történetet. Margit vélumának érintésétől való gyógyulásokra ld. még a 176., 179., 192. kódexlapokat.

Vö. Lovas 1916: 309; Uő. 1939: 309–10; továbbá Deák 2005: 437.

 

4 A név alakja a magyarral egyezően J. V.-nél (XIII. 27) is Ampudinus. Ampod a Gutkeled nemzetség tagja, 1274-ben bosnyák bán (személyére ld. Karácsonyi 1901: II. 33, 40).

 

5 Neve a LV-ban később szerepel: in sacri baptismatis fonte vocatus Iohannes (ld. a következő forrásoldalon).

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.