189/1 | meg dagadozot volna · es nylvan beel |
fuisset inflatus et hydropicus publice teneretur, nec morbus esset ope medicorum curabilis, seipsum penitus desperatum meritis sororis virginis Margaretae instinctu dictae1 ducissae, dominae suae et amicorum et necessitudine sibi vi[n]ctorum totum se voto emisso2 coram astantibus et suae calamitati compatientibus commendavit, quia mirum in modum infra eiusdem noctis spatium divina operante clementia, suffragantibus meritis virginis invocatae et ab horrendae inflationis vitio3 |
LV 58. c. |
189/2 | poklosnak mondatneek · sem az ev be | ||
189/3 | tekseg vala orsoknak mÿatta meg | ||
189/4 | gÿogÿvlhato · vala ez bannak egÿ | ||
189/5 | azzonÿa · kÿ vala machoÿ herchegnek | ||
189/6 | felesege · Ez herchegne azzonnak tanal | ||
189/7 | chaual · es egyeb baratynak tanal | ||
189/8 | chaual · egyebeknek es · ev tanalchok | ||
189/9 | kal kÿk ev vele valanak kyk mÿnd | ||
189/10 | kevnÿerevlnek vala ev nagÿ nehez | ||
189/11 | betegsegen · Ez ban fogadast tevn | ||
189/12 | zent margÿt azzonnak koporsoÿat | ||
189/13 | meg latogatnÿ mÿnd az kevrnÿvl | ||
189/14 | alloknak elevtte · auagy hallasara fo | ||
189/15 | gada · hogkÿ az ev eletyrevl mende | ||
189/16 | nestevl ketsegben eset vala · zent m | ||
189/17 | argÿt azzonnak erdemeben aÿanla | ||
189/18 | ev magat · Jme chodalatos keppen | ||
189/19 | vgÿan azon eÿel · az istenÿ irgal | ||
189/20 | massagnak myelkevdetÿ mÿat · | ||
189/21 | es zent margÿt azzonnak erdeme | ||
189/22 | nek segedelme hÿvasa mÿat · meg | ||
189/23 | zabadula ez vr ez ban · az rettene | ||
189/24 | tes dagadozasnak kezdetÿtevl · es | ||
3: (be)tekseg: idegen kéz a szó végére e-t toldott – orsoknak: idegen kéz föléírt vo betűkkel kiegészítette
1–2: beel poklosnak: a lat. hydropicus ’vízkóros’ fogalmát részben hasonlóan a poklossággal azonosítja a 153/2. sorban – kÿk ev vele valanak: a necessitudo szó pontosabb fordítását a 183/14. sorban is kerüli – 13–5: az kevrnÿvl alloknak elevtte · auagy hallasara fogada: a coram astantibus kettős megfelelése – 24: kezdetÿtevl: a forrásbeli vitio forma (vitium ’hiba’) helyett az initio alakot (initium ’kezdet’) fordítja |
1 A bán úrnőjéről a LV-ban a fejezet elején van szó; így a magyar legenda 189/5. sorának forrására ld. az elbeszélés végének forrásoldalát: ducissa de Macho.
2 A forrás tartalmazhatta, hogy a fogadás a sír meglátogatására szólt (189/11–3), vö. J. V. XIII. 29: durch dy vermahnung seiner frawen ... gelobt er sich zu St. Margr. grab. vnd pat sy mit andacht. daz sy ym erwürb gesunthait.
3 Nem dönthető el, hogy a magyar fordítás eltérését kézirati változat okozza-e vagy a fordító cserélte fel a hasonló írásképű formákat. (Az egyetlen párhuzamos helyen a szöveg rövidebb, vö. J. V. XIII. 29: verging ym dy geswulst.) |