Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


188/1 ez faÿdalmnak mÿatta mÿndenestevl

visum in oculo dextro omnino amisit ita, ut nec digitum antepositum, nec quicquam aliud sinistro oculo clauso poterat intueri, dolorque capitis vehementius augebatur. Hic de medicorum auxilio desperatus ad suffragia sororis virginis Margaretae confugit, ad cuius sepulcrum facta mora quattuor dierum cum sincera cordis devotione, anno transitus eiusdem virginis tertio, tam in oculo, quam in toto capite plenam recepit sanitatem1.

LV 57. c.

188/2 el vezte job felevl valo zemenek vela
188/3 gossagat  · vgy hog mÿkoron az bal ze
188/4 met berekeztÿ vala  · chak vÿat job
188/5 zeme elvt tartvan sem lagÿa vala  ·
188/6 sem valamÿt egebet  · Az ev feÿenek
188/7 faydalma kedeg nagyobban bevevl
188/8 tetyk vala  · Ez nemes vr ketsegben
188/9 esek oruosoknak segetsegerevl  · azert
188/10 folyamek zent margyt azzonnak
188/11 segedelmere  · kynek mykoron kopor
188/12 soyanal maradot volna neged na
188/13 pyglan  · ev zÿvinek tÿzta aÿtatos
188/14 sagaual  · Jme zent margyt azzon
188/15 nak halala vtan harmad eztendev
188/16 ben  · Ez nemes vr vevn tellyes eges
188/17 segevt  · mynd zemeben  · mynd feye
188/18 ben  · es mynd tellyes testeben  ·
188/19 zent margyt azzonnak erdeme mÿat  · )
188/20      
188/21 Vala egÿ jobbagÿ kynek vala neue

*...cum idem baro suus, nomine Albricus banus de Chuchet2, prius vehementem multorum dierum languorem toto corpore

*LV 58. c.

188/22 albert  · es ev vala chÿchetÿ ban  ·
188/23 Ez ban mÿkoron sok napokban valo
188/24 korsagoknak vtanna  · menden testeben
 

3–6: vgy hog ... sem valamÿt egebet: a fordítás kezdete rutinos (az abl. abs. előrehozása), a vége gépies – 18: mynd tellyes testeben: a betoldást a forrás caput szavának jelzője (totus) is motiválhatta

1 A magyar legenda befejező sztereotip fordulatának (188/19. sor) lehetett megfelelője a forrásban, vö. J. V. XIII. 28: durch ir heyliges verdinen erwürb gesunthait.

 

188/21–190/14: Az Albert bán gyógyulásáról szóló LV-fejezetet a legendaszerkesztő saját elbeszélő szerkezeti sémájához igazítja. A fejezet elejéről a bizonyságtétel mozzanata – a szereplők felsorolásával – a szokásos helyre, a befejezésbe kerül. A történet néhány mozzanata is módosul. (A LV-ban a bán helyett, annak fogadalma nyomán, az úrnője, Anna hercegnő tett bizonyságot a csodáról a sírnál, míg a bán ekkor hadjáraton volt. A magyar legendában viszont a bán Annával együtt bizonyítja a csodát a sírnál.) Ennek oka nem feltétlenül a tudatos szerkesztés, mint inkább az lehet, hogy a bonyolult tartalmú latin szöveget a szerkesztő így formálja „szabályosabb” történetté. A fejezet átszerkesztése és a fordítás együttjáró folyamatként képzelhető el.

Vö. Lovas 1916: 337; . 1939: 308; továbbá Deák 2005: 436.

 

2 Kucsó, a Szávától délre fekvő bánság. Albert neve délvidéki bánként megtalálható 1275-ben IV. (Kun) László tisztviselői karában (Lovas 1939: 309). A bán úrnője Anna hercegnő, a macsói bánság úrnője, akinek kormányzói székhelye Sirmium volt (Szerém, a mai Mitrovica).

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.