Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


185/1 vala nemelÿ nemes vr  · alexander

*Dominus Alexander de genere Calsi1, Vesprimiensis diocesis iuravit, ut supra.

Interrogatus, si est dives, vel pauper, respondit: „Dives et nobilis, et modo sum ambaxator pro rege nostro ad regem Siciliae.”

Ego eram in carceribus2 inter Teutonicos in Austria, in loco, qui habet nomen Falkungurb3, et stabam in fundo cuiusdam turris, sicut in inferno, in maxima catena…” Interrogatus, quanto tempore stetit in dicto carcere, respondit: „Per tres annos.”

„...et dederam sibi trecentas marcas et ipse adhuc petebat quattuor centum...”

„…et quidam missus, quem4 ego mandabam praefectis meis in Hungaria, venit, et dixit mihi:

*Dominus Alexander, Inqu. 108. t. (378–80)

(378)

 

 

 

(380)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(379)

 

 

(379)

 

 

(379)

185/2 nevev  · es jar vala mageri kÿraltvl
185/3 siciliaÿ kÿralhoz kevuetsegben  · Ez
185/4 alexander vr  · egÿ jdevben mene ne
185/5 met orzagban austriaban  · es eseek
185/6 nagy kemenÿ fogsagban  · vgy hog
185/7 tartateek  · ez alexander vr nemely to
185/8 romnak fenekeen nagy vasban ha
185/9 harom egez eztendeÿgh mykeppen po
185/10 kolnak fenekeben  · nemely nemet
185/11 vrnak mÿatta  · Mert ez nemet
185/12 vr vevt vala jmmar ez alexandor
185/13 vron harom zaz gerat  · es megees
185/14 keer vala negy zaz gerat  · ezert
185/15 targya vala ez nemet vr  · alexan
185/16 der vrat fogva az toromnak fene
185/17 keen az tevmlevchben  · Azert myko
185/18 ron ez alexander vr kevldette volna
185/19 egy zolgayat mager orzagban
185/20 nemevnemev dolgaert  · Mykoron
185/21 ez zolga hallotta volna zent mar
185/22 gyt azzonnak choda teteleet  · es mÿ
185/23 koron meg teert volna az ev vrahoz
185/24 az tevmlevchben  · Monda az zolga  ·
 

2–3: jar vala … kevuetsegben: természetes fordulattal tolmácsol (vö. sum ambaxator) – 4–5: mene … es eseek: a fordítás két mozzanatra tagolja a forrásbeli kifejezést (vö. eram in carceribus) – 17, 20, 22: Azert mykoron … Mykoron … es mÿkoron: a hosszú szabad fogalmazású mondat tagolása a 20. sorban megbicsaklik

1 Alexander úr a Kadar-Kalász nembeli Sándorral azonosítható. A német úr Rapoto (Inqu. 379: Interrogatus de nomine illius, qui detinebat eum in carceribus dictis, respondit: „Habebat nomen Rapot”), akinek fogságába V. István király nyugati határszélen vívott harcai idején esett, s aki váltságdíjat követelve tőle Falkenbergben tartotta. Rapoto meggyilkolása után, 1274. január 6-án szabadult ki. 1276-ban IV. László követe volt a király apósához, I. Károly nápolyi királyhoz, előtte azonban tanúvallomást tett. Egyedüli világi tanú, aki latin nyelven tett vallomást (Pauler II. 418, idézi Fraknói Inqu. 379; Karácsonyi 1901: II. 279; vö. még Lovas 1916: 275; . 1939: 297–98; Érszegi 1983: 228).

 

2 TössiL. LXXIV: ward da mit strenger hůt gehebt drú jar.

 

3 Falkenberg, az ausztriai Krems mellett (Fraknói: Inqu. 379).

 

4 A magyar szolga megnevezéséhez vö. TössiL. LXXIV: vnd der jm dienet der sait jm, das Sant Margret als grosse zaichen tetti.

 

5 A Fraknóinál kiadott praefectis alak íráshiba lehet praeceptis helyett (vö. praeceptum ’parancs, utasítás’), egyébként azonban a megbízás céljának kifejezése a LMa.-ban (II. 68) talán közelebb áll a magyar szöveghez: ...nuntius, quem nobilis ille pro negotiis suis in Hungariam transmiserat.

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.