183/1 | levn tÿz hetÿk · sem fordulhat vala |
decem septimanis continuis de latere in latus sine famularum auxilio vertere se omnino non posset. Vel parentum suorum et mariti diligentia multa in medicos expenderat, nec quidquam levaminis fuerat consecuta tribus medicis ad succurendum eidem conductis desperantibus penitus de eadem. Qua postmodum mente alienata extremae unctionis plebani ministerio sollemniter adhibito sacramento1 mater et quaedam aliae personae necessitudine sibi iunctae votum emiserunt, ut suffragia sororis virginis Margaritae ipsam de vita desperatam obtinerent apud Dei clementiam vitae restitui et sanitati, depositionis suae diem praecedentem in pane et aqua ieiunarent2. Quo voto emisso, cum suspiriis ex fide et devotione procedentibus ad sepulcrum Margaretae virginis infirma desperata est portata
|
{Dominus Carolus, Inqu. 52. t. (302)}1 |
183/2 | egy oldalarvl mas oldalara az zol | ||
183/3 | galo leanyoknak segedelme nekevl · | ||
183/4 | Mykoron ez agnes azzonnak ev anÿa | ||
183/5 | es vra · sokat kevltevttek volna or | ||
183/6 | uosokra · es semmyt nem haznalta | ||
183/7 | nak volna nekÿ · harom oruos doc | ||
183/8 | torok az ev eletyrevl ketsegben esenek · | ||
183/9 | Ennek vtanna ez agnes azzonnak | ||
183/10 | ev elmeÿe okossaga el jdegenÿvle | ||
183/11 | azert hyvak az bodog belÿ plebanost | ||
183/12 | es ada nekÿ cristusnak zent testet · | ||
183/13 | es meg kenete · Tahat az ev anÿa | ||
183/14 | es nemely egyeb zemelÿek fogadast | ||
183/15 | tevnek · hog ha istennek kegelmes | ||
183/16 | sege · zent margyt azzonnak esede | ||
183/17 | zese mÿat ez betegnek elete es eges | ||
183/18 | sege meg adatneek · hog zent ma | ||
183/19 | rgÿt azzonnak halala napya estÿt | ||
183/20 | vyzzel kynyerrel bevhttevlneye · | ||
183/21 | Mykoron ez fogadast meg tevttek | ||
183/22 | volna nagy fazkodasokkal es aÿta | ||
183/23 | tossagal · fel <veueve> veuek ez bete | ||
183/24 | get kynek eletyrevl ketsegben este | ||
6–7: semmyt nem haznaltanak volna: természetes fordulat a forrásbeli választékosabbal szemben (ott: „semmi könnyebbülés nem következett be”) – 10: ev elmeÿe okossaga: a lat. mens kettős megfelelése – 14. nemely egyeb zemelÿek: a fordítás gépiességére vall, hogy éppen a tartalmas jelző marad ki, ti. ’a vele rokoni kapcsolatban lévők’, azaz a rokonai – 23: fel … veuek … (es hozak): a cselekvést (portata est) két mozzanatra bontva fordítja |
1 A LV szövege helyett a magyar legenda a 183/11–13. sorokban Károly vitéz vallomásának megfelelő részletét tolmácsolja, Inqu. 302: Et vocatus fuit tunc dominus Christianus, plebanus ecclesiae Sanctae Mariae de Buda, et dedit sibi corpus Christi, et inunxit eam. A kompilátor valószínűleg az ismert helyet akarta a legendába betoldani, a plébános nevét azonban elhagyja. A LV igeneves szerkezete helyett az oldottabb stílusú vallomás fordítása gördülékenyebbé is teszi a szöveget. A budai Nagyboldogasszony templom (később Mátyás templom) volt a budavári fő templom, a német polgárok plébániatemplomaként épült; 1269-ben mint újonnan készültet említik. Az épülő templom kegyuraságát és a templom előtti piac vámját IV. Béla a szigeti domonkos apácáknak adta (Győrffy 1997: 144; összefoglalóan Szakács 2003: 468–470). Christianus plébános neve megtalálható Schiernél (Buda S. 21: idézi Knauz 1868: 170. 2. jz.).
2 A magyar legendában a fogadalom szerint csak a beteg böjtöl (ez inkább az egyes számmal való fordításból, mint tudatos szerkesztésből adódhat). |