Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


182/1 bodog azzon clastromanak fondala

in prima aedificatione monasterii, vidi et audivi, quod ista virgo Margaretha, de qua facitis inquisitionem, fuit bona domina et sancta, [et] tantam spem habebam de ea, quod ibam per silvas, per latrones et per loca multum periculosa et per inimicos meos, et de omnibus istis periculis ista Sancta Margaretha liberaverat me, et non videbatur mihi, quod aliqui possent nocere mihi.” Item dixit: „Hodie1 et omni tempore pono spem meam in sanctitate sua et in orationibus suis.”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*In castro Budensi nobilis cuiusdam civis, Caruli2 neptis3, vocabulo Agnes duarum acutarum febrium passione gravata in utriusque lateris dolorem incidit vehementem ita, ut quasi contracta

Dominus Carolus, Inqu. 52. t. (302)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*LV 54. c.

182/2 satvl kezdetytevl fogua  · mÿnden
182/3 koron halotta  · hog ev jo es zent az
182/4 zon volt  · es hog evnekÿ zent mar
182/5 gÿt azzonban annye remensege
182/6 volt  · meeg ez zent zvznek ez velag
182/7 ban elteben  · hog mykoron ez karolÿ
182/8 viteznek kel vala mennÿ erdevken  ·
182/9 tolvayok altal  · es jgen sok veze
182/10 delmes helÿek altal  · az ev ellensegÿ
182/11 ert  · Mÿnd ez illÿen sok vezedelmek
182/12 tevl vgy mond vala ez karoly vi
182/13 tez meg zabadehgÿa vala zent ma
182/14 rgyt azzon  · es nem tecchÿk vala
182/15 neky  · hog evneky valaky arthat
182/16 na  · Azonkeppen ez zent zvznek hol
182/17 ta vtan es  · mynden jdevben ev
182/18 beleye vety vala menden remen
182/19 seget  · Azert tevrtenek jllyen do
182/20 log hog ez karolÿ vitez huganak
182/21 leanÿa  · jgen meg betegevle hÿdeg
182/22 lelessel  · ev nekÿ vala neue agnes  ·
182/23 ez vtan eseek ev rea oldalanak faÿ
182/24 dalma  · vgy hog meg sugorodua
 

1–2: fondalasatvl kezdetytevl fogua: a legenda magyar szövegalkotójára jellemző szóvariálás 6: meeg … elteben: szükséges szerkesztői betoldás, mivel a halál utáni csodák között írja le az esetet (vö. a 16. sorral) 9: jgen sok: a multum ’nagyon’ (veszedelmes) határozót jelzővel fordítja – 10–1: ellensegÿert: a per prepozíció helyett pro-t fordít – 14–5: nem tecchÿk vala … hogy … valaky: a latin tagadás gépies fordítása (tkp. úgy tetszik vala, … hogy … senki nem…) – 16: szerkesztői szöveg (vö. a 6. sorral) – 17–8: ev beleye: elvont (sanctitas) helyett konkrétabbal fordít – 19: Azert tevrtenek jllyen dolog: az elbeszélést folyamatossá tevő szerkesztői betoldás 21: az unokahúg nevével ügyetlenül szakítja meg a betegség leírását

1 A magyar legenda ehelyett betoldott szerkesztői szövege arra utal, hogy a kompilálás időben távol van a LV idejétől.

 

182/19–184/19: Károly vitéz húgának leánya, Ágnes meggyógyul (1272-ben). A gyógyulást Károly vitéz (52. t., Inqu. 302), valamint a német nyelven valló unokahúg (62. t., Inqu. 315–17) is elmondja; a magyar legenda az előbbi vallomásának (a LV-nál oldottabb) szövegét esetenként felhasználja.

Vö. Lovas 1916: 256–57; Uő. 1939: 291–92; továbbá Deák 2005: 431.

 

2 A név alakja a BolK-ben Carulus, a jegyzőkönyvben (ld. az előző forrásban) Carolus.

 

3 Károly vitéz, Inqu. 302: „Quaedam neptis mea, filia cuiusdam meae sororis…”

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.