182/1 | bodog azzon clastromanak fondala |
in prima aedificatione monasterii, vidi et audivi, quod ista virgo Margaretha, de qua facitis inquisitionem, fuit bona domina et sancta, [et] tantam spem habebam de ea, quod ibam per silvas, per latrones et per loca multum periculosa et per inimicos meos, et de omnibus istis periculis ista Sancta Margaretha liberaverat me, et non videbatur mihi, quod aliqui possent nocere mihi.” Item dixit: „Hodie1 et omni tempore pono spem meam in sanctitate sua et in orationibus suis.”
*In castro Budensi nobilis cuiusdam civis, Caruli2 neptis3, vocabulo Agnes duarum acutarum febrium passione gravata in utriusque lateris dolorem incidit vehementem ita, ut quasi contracta |
Dominus Carolus, Inqu. 52. t. (302)
*LV 54. c. |
182/2 | satvl kezdetytevl fogua · mÿnden | ||
182/3 | koron halotta · hog ev jo es zent az | ||
182/4 | zon volt · es hog evnekÿ zent mar | ||
182/5 | gÿt azzonban annye remensege | ||
182/6 | volt · meeg ez zent zvznek ez velag | ||
182/7 | ban elteben · hog mykoron ez karolÿ | ||
182/8 | viteznek kel vala mennÿ erdevken · | ||
182/9 | tolvayok altal · es jgen sok veze | ||
182/10 | delmes helÿek altal · az ev ellensegÿ | ||
182/11 | ert · Mÿnd ez illÿen sok vezedelmek | ||
182/12 | tevl vgy mond vala ez karoly vi | ||
182/13 | tez meg zabadehgÿa vala zent ma | ||
182/14 | rgyt azzon · es nem tecchÿk vala | ||
182/15 | neky · hog evneky valaky arthat | ||
182/16 | na · Azonkeppen ez zent zvznek hol | ||
182/17 | ta vtan es · mynden jdevben ev | ||
182/18 | beleye vety vala menden remen | ||
182/19 | seget · Azert tevrtenek jllyen do | ||
182/20 | log hog ez karolÿ vitez huganak | ||
182/21 | leanÿa · jgen meg betegevle hÿdeg | ||
182/22 | lelessel · ev nekÿ vala neue agnes · | ||
182/23 | ez vtan eseek ev rea oldalanak faÿ | ||
182/24 | dalma · vgy hog meg sugorodua | ||
1–2: fondalasatvl kezdetytevl fogua: a legenda magyar szövegalkotójára jellemző szóvariálás – 6: meeg … elteben: szükséges szerkesztői betoldás, mivel a halál utáni csodák között írja le az esetet (vö. a 16. sorral) – 9: jgen sok: a multum ’nagyon’ (veszedelmes) határozót jelzővel fordítja – 10–1: ellensegÿert: a per prepozíció helyett pro-t fordít – 14–5: nem tecchÿk vala … hogy … valaky: a latin tagadás gépies fordítása (tkp. úgy tetszik vala, … hogy … senki nem…) – 16: szerkesztői szöveg (vö. a 6. sorral) – 17–8: ev beleye: elvont (sanctitas) helyett konkrétabbal fordít – 19: Azert tevrtenek jllyen dolog: az elbeszélést folyamatossá tevő szerkesztői betoldás – 21: az unokahúg nevével ügyetlenül szakítja meg a betegség leírását |
1 A magyar legenda ehelyett betoldott szerkesztői szövege arra utal, hogy a kompilálás időben távol van a LV idejétől.
182/19–184/19: Károly vitéz húgának leánya, Ágnes meggyógyul (1272-ben). A gyógyulást Károly vitéz (52. t., Inqu. 302), valamint a német nyelven valló unokahúg (62. t., Inqu. 315–17) is elmondja; a magyar legenda az előbbi vallomásának (a LV-nál oldottabb) szövegét esetenként felhasználja. Vö. Lovas 1916: 256–57; Uő. 1939: 291–92; továbbá Deák 2005: 431.
2 A név alakja a BolK-ben Carulus, a jegyzőkönyvben (ld. az előző forrásban) Carolus.
3 Károly vitéz, Inqu. 302: „Quaedam neptis mea, filia cuiusdam meae sororis…” |