180/1 | tel es nagÿ aytatossagal hÿak vala zent |
virginis Margaretae suffragia invocantibus, ecce continuo infirmus primo in capite deinde in toto corpore sudore salutari perfunditur, sensibusque corporis, quos prius amiserat, intelligentia1 et suorum notitia recuperatis sanitatem perfectam recepit, ipsumque velum iam dictum super caput suum comperiens Deo et eius gloriosae genetrici gratias egit recognoscens se ipse dominus rex multis narrantibus, fusis multorum circumstantium precibus ad Deum, per suffragia sororis virginis Margaritae, amitae suae2 omnino esse curatum post dies paucos confortatus ad plenum, |
LV 52. c. |
180/2 | margÿt azzonnak segedelmet · Tahat | ||
180/3 | jme ez beteg kÿral · kezde elevzer ev feÿe | ||
180/4 | ben · az vtan mÿnd ev tellÿes testeben | ||
180/5 | verehteznÿ egesseges verehtekkel · Az ev | ||
180/6 | testenek erzekensegy · es az kevrnÿvl | ||
180/7 | alloknak esmeretÿ meg epevltetveen · | ||
180/8 | kyket annak elevtte el veztevt vala · | ||
180/9 | mert eleb semmÿt nem erez vala · | ||
180/10 | <semmyl> senkÿt nem esmer vala · | ||
180/11 | Tevkelletes egesseget vevn · es az ev | ||
180/12 | nenÿenek zent margÿt azzonnak | ||
180/13 | velomat feketeÿt kyvel az ev feÿet | ||
180/14 | be takartak vala feÿen meg lelven · | ||
180/15 | vr istennek · es ev dÿchevseges zule | ||
180/16 | enek zvz marianak hala adasokat | ||
180/17 | ada · Azt es meg erte jffÿv lazlo kÿ | ||
180/18 | ral · sokaknak mondasabol · hog az | ||
180/19 | kevrnÿvl alloknak aytatos kenÿer | ||
180/20 | gesere · vygazot volna ev meg · kÿ | ||
180/21 | ket tevttenek vr istennek es zent | ||
180/22 | margÿt azzonnak · kynek erdeme | ||
180/23 | mÿat meg gyogyvlvan meg erev | ||
180/24 | sevdek · es el mene alazatosson jffÿv | ||
10: <semmyl>: az utolsó betű egy befejezetlenül maradt t lehet
9–10: a körülményekből kikövetkeztetett szerkesztői szöveg (vö. 178/14) – 14: meg lelven: a fordítás a konkrétabb jelentést választja: comperio ’megtud, megismer’; ’megtalál’ (MKLSz. II. 234, vö. még C.: ’Meg-tudom, találom’, PPB: ’ua.’) – 21: tevttenek: kényelmesebb (színtelen) fordítás a fundo ’áraszt’ igéből |
1 A magyar legendában ld. a történet elején: 177/18. 2 Ld. a magyar legenda 181/7. sorában. |