175/1 | el enezeek · es az beteg tellÿesseguel |
disparuit. Qui evigilans et se totum sanum sentiens de stratu aegrotationis suae surrexit et ad sepulcrum virginis sororis Margaretae cum pluribus, ut vir nobilis esset, misericordiam gratiamque curationis acceptam meritis virginis Margaretae, sui benefactricis cunctis publice praedicavit, nec cessat usque hodie1 praedicare. |
LV 46. c. |
175/2 | erezveen ev magat egeznek · az ev be | ||
175/3 | tegsegenek agyabol fel kele · es juue | ||
175/4 | zent margÿt azzonnak koporsoÿahoz | ||
175/5 | nagÿ sok emberekvel mÿkeppen olÿan | ||
175/6 | nemes ember · es az meg gÿogÿvlas | ||
175/7 | nak irgalmassagat kegelmessegeet · | ||
175/8 | es zent margÿt azzonnak erdemenek | ||
175/9 | jo tetelet · mendeneknek nÿlvan | ||
175/10 | hyrdette sem meg nem zevneek mynd | ||
175/11 | halalaÿg hÿrdetnÿ · : · – – – | ||
175/12 | |||
175/13 | Vala egÿ gÿermek fel hevuÿzet hogkÿ |
*Puer quidam, nomine Iohan filius Feka carpentarii de suburbio montis Budensis2 gravissime morbo caduco per annum integrum vexatus multas et magnas in facie et in oculis deformitates contraxerat. Quem cum parentes eius ad sepulcrum dictae virginis facto voto ducerent, in via coram multis viae comitibus perfectam recepit sanitatem, et sic gaudens Domino et eius ancillae, virginis Margaretae meritis suam peregrinationem cum cantu exsultationis, ut moris est apud nos, pro beneficiis acceptis perfecerunt. |
*LV 47. c. |
175/14 | korsagos vala · es egez eztendeÿg gev | ||
175/15 | tevrtetveen nagsok ektelensegevt | ||
175/16 | tevt vala ez gÿermeknek orchayaban | ||
175/17 | es zemeÿben · Mykoron ez gyermek | ||
175/18 | zuleÿ fogadas teueen · hoznaÿak | ||
175/19 | evtet zent margÿt azzonnak kopor | ||
175/20 | soÿahoz · az vton mÿnd az sokassag | ||
175/21 | nak elevtte · kÿk ev velek junek va | ||
175/22 | la · vevn tevkelletevs egesseget ez | ||
175/23 | gÿermek · Ezenkeppen evrevlveen az | ||
175/24 | ev zuleÿ · vr istennek es zent margÿt | ||
175/25 | azzonnak betellyesseytek az ev zarandok | ||
13: gÿermek: az r utólag betoldva a másolótól
3: juue: a tagoló szövegszövésből eredő betoldás – 7: irgalmassagat kegelmessegeet: a forrástól eltérően kötőszó nélküli kapcsolású pár – 13: fel hevuÿzet: valószínűleg az apácáknak ismertebb helyet akart a fordító írni (ld. a jobb oldali jegyzetet) – 14: korsagos: általánosabb jelölés a forrásbeli konkréttal szemben |
1 A jelenre való utalás hiányzik, illetve értelemszerűen változik (175/10–11: „mind halálig”) a magyar szövegben. (Hasonló módosulás Jorg Valdernál is, XIII. 17: vnd hört nit auf all sein lebtag das ausz zu predigen.)
175/13–176/1: Egy felhévizi gyermek (egy Feka nevű ács János nevű fia) gyógyulásának története a magyar legendában nem tartalmazza a gyermek és az apa nevét, valamint a betegség pontosabb megnevezését (morbus caducus ’eskór, epilepszia’: MKLSz. I. 5), lakóhelynek pedig mást ír, mint a forrás (ld. a bal oldali jegyzetet is). Vö. még Lovas 1916: 334; Uő. 1939: 314; továbbá Deák 2005: 439.
2 Buda-Váralja (GYÖRFFY 1998: 626). |