Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


174/1 mÿat fordulhat vala meg  · ez nemes

verti posset. Hic multa devotione et fide plenus de meritis et suffragiis veniendi ad sepulcrum ipsius sororis virginis Margaretae magnum habebat desiderium, decumbensque in stratu suo saepe cum lacrimis, ut affectum suum complere posset, Deum et eius famulae meritum flagitabat, sed infirmitate nimia praegravatum nec in curru, neque alio quocumque vehiculo sui movere praesumebant. Cum sic agerentur, iam dicto infirmo iuxta fidei et devotionis suae meritum ecce in somnis dicta virgo soror Margareta comitantibus se venerabilibus quibusdam personis apparuit et sancta manu sua virginea eum, ut erat, pietate plena, maxime partem paralisi percussam tangens: „Ecce,” inquit „in nomine domini nostri Iesu Christi secundum fidem tuam optatam recipias sanitatem.” Et sic statim

LV 46. c.

174/2 embernek sok aytatossagal tellyes hit
174/3 tel zent margÿt azzonnak erdeme
174/4 revl  · vala nagy keuansaga jvnÿ
174/5 meg latogatnÿ zent margÿt azzon
174/6 nak koporsoÿat  · es mykoron gyakor
174/7 ta kevnyergene syralmakkal ev agÿa
174/8 ban fekevueen vr istennek es zent
174/9 margyt azzonnak  · hog az ev keuan
174/10 sagat be tellyeseythetneÿe  · de az ev
174/11 nag nehez korsaga myat meg nehez
174/12 zevlueen  · sem zekeren sem egyeb alla
174/13 ton nem meryk vala meg jndeh
174/14 tanÿ  · Mykoron ezek ezen keppen lenne
174/15 nek  · jme ez betegnek hÿtÿnek es aÿta
174/16 tossaganak erdeme zerent  · ev almaban
174/17 zent margÿt azzon nekÿ jeleneek  · ne
174/18 mevnemev tÿztelendev zemelekkel  · kÿk
174/19 kevuetÿk vala zent margÿt azzont  · es zent
174/20 margÿt azzon az ev zvzeÿ kezeuel  · az
174/21 betegnek kevzvenÿes feleet meg tapaz
174/22 tala az ev kegessege zerent monduan  ·
174/23 Mÿ vronk iesos cristusnak neueben  ·
174/24 az te hÿted zerent  · vezevd az keuant
174/25 egesseget  · Ezeket monduan legottan
 

19: vala: a másoló betoldása a margón, a helyére utaló jel nélkül – 24: te: utólag betoldva a margón

 

4–5: jynÿ meg latogatnÿ: a fordítás két mozzanatra tagolja a forrásbeli kifejezést (veniendi) 20: zvzeÿ: másolási hiba lehet zvzÿ helyett (szűzi kezeivel)

 

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.