174/1 | mÿat fordulhat vala meg · ez nemes |
verti posset. Hic multa devotione et fide plenus de meritis et suffragiis veniendi ad sepulcrum ipsius sororis virginis Margaretae magnum habebat desiderium, decumbensque in stratu suo saepe cum lacrimis, ut affectum suum complere posset, Deum et eius famulae meritum flagitabat, sed infirmitate nimia praegravatum nec in curru, neque alio quocumque vehiculo sui movere praesumebant. Cum sic agerentur, iam dicto infirmo iuxta fidei et devotionis suae meritum ecce in somnis dicta virgo soror Margareta comitantibus se venerabilibus quibusdam personis apparuit et sancta manu sua virginea eum, ut erat, pietate plena, maxime partem paralisi percussam tangens: „Ecce,” inquit „in nomine domini nostri Iesu Christi secundum fidem tuam optatam recipias sanitatem.” Et sic statim |
LV 46. c. |
174/2 | embernek sok aytatossagal tellyes hit | ||
174/3 | tel zent margÿt azzonnak erdeme | ||
174/4 | revl · vala nagy keuansaga jvnÿ | ||
174/5 | meg latogatnÿ zent margÿt azzon | ||
174/6 | nak koporsoÿat · es mykoron gyakor | ||
174/7 | ta kevnyergene syralmakkal ev agÿa | ||
174/8 | ban fekevueen vr istennek es zent | ||
174/9 | margyt azzonnak · hog az ev keuan | ||
174/10 | sagat be tellyeseythetneÿe · de az ev | ||
174/11 | nag nehez korsaga myat meg nehez | ||
174/12 | zevlueen · sem zekeren sem egyeb alla | ||
174/13 | ton nem meryk vala meg jndeh | ||
174/14 | tanÿ · Mykoron ezek ezen keppen lenne | ||
174/15 | nek · jme ez betegnek hÿtÿnek es aÿta | ||
174/16 | tossaganak erdeme zerent · ev almaban | ||
174/17 | zent margÿt azzon nekÿ jeleneek · ne | ||
174/18 | mevnemev tÿztelendev zemelekkel · kÿk | ||
174/19 | kevuetÿk vala zent margÿt azzont · es zent | ||
174/20 | margÿt azzon az ev zvzeÿ kezeuel · az | ||
174/21 | betegnek kevzvenÿes feleet meg tapaz | ||
174/22 | tala az ev kegessege zerent monduan · | ||
174/23 | Mÿ vronk iesos cristusnak neueben · | ||
174/24 | az te hÿted zerent · vezevd az keuant | ||
174/25 | egesseget · Ezeket monduan legottan | ||
19: vala: a másoló betoldása a margón, a helyére utaló jel nélkül – 24: te: utólag betoldva a margón
4–5: jynÿ meg latogatnÿ: a fordítás két mozzanatra tagolja a forrásbeli kifejezést (veniendi) – 20: zvzeÿ: másolási hiba lehet zvzÿ helyett (szűzi kezeivel) |