Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


173/1 neÿek  · halla ez azzonÿallat hog zent

Haec audiens beneficia praedictae virginis sororis Margaritae, [quae eius] meritis infirmitatibus oppressis Dei beneficio praestabantur, se poni fecit in currum, ut saltem sic, quia aliter prae nimia infirmitate venire non poterat, ad sepulcrum dictae virginis, quam mente devota invocabat, veheretur. Quae itinere coepto vix unius miliaris spatio procedens peregrinationis suae comitibus meliorationis beneficium in semetipsa sensisse exclamavit. Veniensque ad locum sepulcri et velo ipsius tacto ab omni, qua tenebatur, infirmitate liberata perfectam recepit sanitatem. Itaque ex tunc annis plus quam duobus nullum eiusdem passionis in se sensit vestigium.

LV 49. c.

173/2 margÿt azzonnak erdeme mÿat  · koor
173/3 sagoknak betegsegevknek mÿatta meg
173/4 nÿomorehtattaknak  · istennek jo tete
173/5 ly <alatta> adatnak  · Azert tetete ev ma
173/6 gat zekerre mert egÿeb keppen nem
173/7 juhet vala  · es hozata evmagat az ko
173/8 porsohoz  · Mykoron meg az vton june
173/9 erze ev magat meg kevnÿebevdnÿ  ·
173/10 de mykoron jutot volna az koporsohoz
173/11 es tapaztotta volna az ev velomat  ·
173/12 mynden korsagabol meg gÿogÿvla
173/13 es vevn tevkelletevs egessegevt  · :  · )
173/14      
173/15 Vala nemelÿ nemes ember  · kÿnek

*Vir nobilis nomine Petric de genere Kata, diocesis Vaciensis diversis infirmitatibus annis plus quam tribus in tantum totius corporis confractione cotidie crescente et tandem in parte tota dextera paralisi percussus torquebatur, quod nec se movere, nec in latus alterum, nisi super linteamina clientis famuli sui auxilio

*LV 46. c.

173/16 vala neue kaataÿ petrit  · Mykoron
173/17 ez nemes ember fekevt volna kevlemb
173/18 kevlemb korsagogban harom eztendev
173/19 nel touab  · es neuekevdueen az korsag
173/20 veretteteek kevzvenyessegvel mÿnd tel
173/21 lÿes job fele  · es gevtretÿk vala annera
173/22 hog ev magat meg nem jndehthagÿa
173/23 vala  · sem egy oldalarvl masra ma
173/24 gat nem fordehthagÿa vala  · hanem
173/25 chak lepedevn zolgaynak segehtsege
 

16: petrit: másolási hiba petric helyett (ct tévesztés, ld. a forrást)

 

2–3: koorsagoknak betegsegevknek mÿatta: feltehetően emfatikus célú kettős megfelelő a lat. infirmitatibus visszadására, vö. lejjebb (12. és 18. sor) szimpla megfelelővel – 20: kevzvenyessegvel: nem a lat. paralisist (hanem tkp. a podagrát) adja vissza, a fordító feltehetően csak valami szokásosabb betegséget akart írni (ugyanígy ld.még 146/13) – 20: veretteteek: bár az ige láthatóan a percussus ’megütve’ (ti. a bénulástól, vö. szélütés) fordításaként kerül a köszvényesség mellé, de azzal tkp. új ’sújtatik’ jelentést kap

173/15–175/11: Kátay Petrit (= Petrik), a Káta nembeli Petrik gyógyulástörténetét – amely ún. „inkubációs álom” típusú gyógyító csoda (erre Klaniczay G. 2004: 37) – a magyar legenda itt a LV-ból veszi át, de még egyszer elmondja az esetet később a név kihagyásával egy rokon, az Inqu. 75. tanúja vallomása alapján (192/19–194/14). A magyar legendában a beteg a forrásbeli bénulás helyett köszvényességben szenved (ld. a fordítási jz-t).

Ugyanennek a gyógyulásnak a leírását egy harmadik forrásból – valószínűleg egy később elveszett tanúvallomásból – merítve csonkán megőrizte még a Példák könyve 47. lapja (ld. Bognár–Levárdy 1960: 199, 201), ami Volf (1881: XV–XVIII) feltevése szerint eredetileg szintén a MargL. számára készült, de véletlenül – úgy, hogy Ráskay Lea egyidejűleg felváltva másolta két kódexet – keveredhetett a PéldK. anyagához. Kátay Petrik csonka történetét ld. a Függelékben.

Vö. még Lovas 1916: 332–34; . 1939: 301–2; továbbá Deák 2005: 435.

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.