173/1 | neÿek · halla ez azzonÿallat hog zent |
Haec audiens beneficia praedictae virginis sororis Margaritae, [quae eius] meritis infirmitatibus oppressis Dei beneficio praestabantur, se poni fecit in currum, ut saltem sic, quia aliter prae nimia infirmitate venire non poterat, ad sepulcrum dictae virginis, quam mente devota invocabat, veheretur. Quae itinere coepto vix unius miliaris spatio procedens peregrinationis suae comitibus meliorationis beneficium in semetipsa sensisse exclamavit. Veniensque ad locum sepulcri et velo ipsius tacto ab omni, qua tenebatur, infirmitate liberata perfectam recepit sanitatem. Itaque ex tunc annis plus quam duobus nullum eiusdem passionis in se sensit vestigium. |
LV 49. c. |
173/2 | margÿt azzonnak erdeme mÿat · koor | ||
173/3 | sagoknak betegsegevknek mÿatta meg | ||
173/4 | nÿomorehtattaknak · istennek jo tete | ||
173/5 | ly <alatta> adatnak · Azert tetete ev ma | ||
173/6 | gat zekerre mert egÿeb keppen nem | ||
173/7 | juhet vala · es hozata evmagat az ko | ||
173/8 | porsohoz · Mykoron meg az vton june | ||
173/9 | erze ev magat meg kevnÿebevdnÿ · | ||
173/10 | de mykoron jutot volna az koporsohoz | ||
173/11 | es tapaztotta volna az ev velomat · | ||
173/12 | mynden korsagabol meg gÿogÿvla | ||
173/13 | es vevn tevkelletevs egessegevt · : · ) | ||
173/14 | |||
173/15 | Vala nemelÿ nemes ember · kÿnek |
*Vir nobilis nomine Petric de genere Kata, diocesis Vaciensis diversis infirmitatibus annis plus quam tribus in tantum totius corporis confractione cotidie crescente et tandem in parte tota dextera paralisi percussus torquebatur, quod nec se movere, nec in latus alterum, nisi super linteamina clientis famuli sui auxilio |
*LV 46. c. |
173/16 | vala neue kaataÿ petrit · Mykoron | ||
173/17 | ez nemes ember fekevt volna kevlemb | ||
173/18 | kevlemb korsagogban harom eztendev | ||
173/19 | nel touab · es neuekevdueen az korsag | ||
173/20 | veretteteek kevzvenyessegvel mÿnd tel | ||
173/21 | lÿes job fele · es gevtretÿk vala annera | ||
173/22 | hog ev magat meg nem jndehthagÿa | ||
173/23 | vala · sem egy oldalarvl masra ma | ||
173/24 | gat nem fordehthagÿa vala · hanem | ||
173/25 | chak lepedevn zolgaynak segehtsege | ||
16: petrit: másolási hiba petric helyett (c–t tévesztés, ld. a forrást)
2–3: koorsagoknak betegsegevknek mÿatta: feltehetően emfatikus célú kettős megfelelő a lat. infirmitatibus visszadására, vö. lejjebb (12. és 18. sor) szimpla megfelelővel – 20: kevzvenyessegvel: nem a lat. paralisist (hanem tkp. a podagrát) adja vissza, a fordító feltehetően csak valami szokásosabb betegséget akart írni (ugyanígy ld.még 146/13) – 20: veretteteek: bár az ige láthatóan a percussus ’megütve’ (ti. a bénulástól, vö. szélütés) fordításaként kerül a köszvényesség mellé, de azzal tkp. új ’sújtatik’ jelentést kap |
173/15–175/11: Kátay Petrit (= Petrik), a Káta nembeli Petrik gyógyulástörténetét – amely ún. „inkubációs álom” típusú gyógyító csoda (erre Klaniczay G. 2004: 37) – a magyar legenda itt a LV-ból veszi át, de még egyszer elmondja az esetet később a név kihagyásával egy rokon, az Inqu. 75. tanúja vallomása alapján (192/19–194/14). A magyar legendában a beteg a forrásbeli bénulás helyett köszvényességben szenved (ld. a fordítási jz-t). Ugyanennek a gyógyulásnak a leírását egy harmadik forrásból – valószínűleg egy később elveszett tanúvallomásból – merítve csonkán megőrizte még a Példák könyve 47. lapja (ld. Bognár–Levárdy 1960: 199, 201), ami Volf (1881: XV–XVIII) feltevése szerint eredetileg szintén a MargL. számára készült, de véletlenül – úgy, hogy Ráskay Lea egyidejűleg felváltva másolta két kódexet – keveredhetett a PéldK. anyagához. Kátay Petrik csonka történetét ld. a Függelékben. Vö. még Lovas 1916: 332–34; Uő. 1939: 301–2; továbbá Deák 2005: 435. |