171/1 | kevnÿergene · meg halgata evtet az vr |
aucto desiderio acceleratum est et remedium, nam antequam vesperae, quae cantabantur, finirentur, perfecta omnino sanitate recepta Dei magnalia et virginis sororis Margaretae merita suorumque precum instantiam tam querulosam omnibus voce plena publicavit, dissuasoresque suos audacter arguens ipse deinceps in devotione debita perseverat sepulcrumque dictae virginis honore debito frequentius, quam prius, studet visitare. |
LV 45. c. |
171/2 | isten zent margÿt azzonnak erdeme | ||
171/3 | ert · Mert mÿnek elevtte az vecher | ||
171/4 | nyek el vegeztetnenek tevkelletevsseg | ||
171/5 | gel meg vigazeek · jstennek jo teteleet · | ||
171/6 | zent margÿt azzonnak erdemeet · es az | ||
171/7 | ev panazkodo kevnyergeseet mÿndenek | ||
171/8 | nek kÿ jelente nylvan valo zoual · es az | ||
171/9 | ev nekÿ gonozvl tanalchozo zerzetevs | ||
171/10 | sevket batorsaggal meg fedde · evnen | ||
171/11 | maga alkolmas aÿtatossagban meg | ||
171/12 | maraduan · az zent margÿt azzon | ||
171/13 | koporsoÿat tanola alkolmas tÿztesseggel | ||
171/14 | gÿakortaban meg latogatnÿa · hognem | ||
171/15 | mÿnt elezteb · : · · iħs · : · - - M · | ||
171/16 | |||
171/17 | Esmeeg vala egÿ marton nevev em |
*Martinus quidam vir, natione Sclavus de comitatu et provincia Posoga diocesis Quinqueecclesiarum, cum longo deficiens languore ex casu quodam mutus fuisset effectus et contractus manibus utrisque et pedibus, audiens insignia fieri miracula circa sepulcrum sororis virginis Margaretae ad monasterium Dei genetricis Mariae in insula Danubii ad ipsum sepulcrum confidens de misericordia Dei et meritis virginis Margaretae, comitantibus ad tam longam viam itinere plene sex dierum parentibus et amicis suis, se fecit perduci. |
*LV 53. c. |
171/18 | ber posoganak tartomanÿabol · es ez | ||
171/19 | vala toot · Ez marton nevev ember | ||
171/20 | mÿkoron sok jdeyglen fekevt volna | ||
171/21 | nagÿ nehez korsagokban · meg nemvla · | ||
171/22 | az ev keet kezeÿ es keet labaÿ meg so | ||
171/23 | gorulanak · Mÿkoron hallotta volna | ||
171/24 | ez zegen koor · zent margÿt azzonnak | ||
171/25 | choda teteleet · el hozata evnen magat | ||
2: zent margÿt azzonnak erdemeert: sztereotip kifejezés betoldása – 4: tevkelletevsseggel: a fordítás a perfecta (sanitate) jelző és az omnino határozószó tartalmát sűríti magába – 13: tanola ... meg latogatnya = ’igyekszik meglátogatni’: a studeo ’igyekszik; tanul’ ige jelentései közül a fordító gépiesen a gyakoribb jelentést választotta |
A magyar legenda a halál utáni csodák leírásában (138–196) eddig sorban – gyakran mechanikus fordítással – követte a LV 30–45. fejezeteit, ha voltak az adott esetre vonatkozó vallomások is, azokból jellemzően nem (vagy ritkán és minimálisan) toldott be. A 45. c. befejeztével a kompilátor magatartása megváltozik, s a fejezetek sorrendjében változások vannak (vö. Lovas 1941: 63). Egy válogató, rövidítő szándékot jelezhet a 48. c. (ld. 176. kódexlap) rendkívül kivonatos visszaadása. Az 51., 55., 59. caputok fordítása – egyébként érdektelen történetek – hiányzik a magyar legendából, kérdés, hogy szándékosan maradtak-e el. Másfelől a jegyzőkönyv bővebb felhasználását látjuk a halál utáni csodák leírásának utolsó harmadában (a 177. kódexlaptól).
171/17–172/13: Egy Márton nevű Pozsega tartománybeli ember gyógyulásának történetében a magyar legenda a forrás szerint közli a gyógyulás főszereplőjének nevét és illetőségét is, de elhagyja a LV néhány sztereotip fordulatát (ezek máshol a forrás ellenében betoldódhatnak). Vö. még Lovas 1916: 332; Uő. 1939: 315; továbbá Deák 2005: 439. |