170/1 | azert hog az zent margÿt azzonnak |
eo, quod haesitationis scrupulo nondum, ut debuerat, mente fuerat expurgatus. Tunc corde contritus et humiliatus et in lamenta resolutus veniam a virgine precans sic oravit: „O Beata Margareta Deo devota, de diversis regni partibus venientes infirmi variis languoribus oppressi sanati ad sua cum gaudio revertuntur. Ego autem sanus de domo mea egressus, ecce per incredulitatem meam in perpetuum mei et meorum opprobrium medie arefacto revertar.”1 Interdum et dolor vehementius augebatur et paenitentis lacrimae ad sepulcri fundamenta copiosius fundebantur, beneficiumque curationis instantius petebatur. Sic |
LV 45. c. |
170/2 | erdemerevl valo velekevdest ev elmeÿe | ||
170/3 | bevl meeg kÿnem tÿztehtotta vala mÿ | ||
170/4 | keppen kel vala · Tahat meg esmerveen | ||
170/5 | az ev bÿnet · tevredelmes es alazatos zÿ | ||
170/6 | vel · syralmakra jndultateek bochana | ||
170/7 | tot keerveen zent margÿt azzontvl · | ||
170/8 | monduan · O bodog zent margyt azzon | ||
170/9 | vr istennek aÿtatossa · ez orzagnak kev | ||
170/10 | lemb kevlemb rezebevl jvuevk · kevlemb | ||
170/11 | kvlemb korsaggal meg nyomorehtvan · | ||
170/12 | te erdemednek mÿatta meg gÿogyvl | ||
170/13 | van · meg ternek ev hazayokban nagÿ | ||
170/14 | evremmel · En kedeg <el> egessegel jut | ||
170/15 | tem kÿ hazambol · es jme en az en hÿ | ||
170/16 | tetlensegemert en magamnak es my | ||
170/17 | nden en hazambelÿeknek evrek zegye | ||
170/18 | nsegere meg azua teerek meg · en | ||
170/19 | hazamban · de maga az faÿdalm es · | ||
170/20 | nagÿobban bevevltetÿk vala · es ez pe | ||
170/21 | nitencia tarto embernek ev kevn hul | ||
170/22 | lasÿ<nak> bevebben evttetnek vala az | ||
170/23 | koporsonak fondamentomara · es az | ||
170/24 | meg gÿogÿvlasnak jo tetele zevnetlen | ||
170/25 | kerettetÿk vala · Mykoron ezen keppen | ||
15: (jme) en: kereszttel jelölt betoldás a margón
12: te erdemednek mÿatta: sztereotip fordulat betoldása – 25–171/2: Mykoron ... az vr isten: a LV elvont, emelkedett fogalmazását a magyar szöveg konkrét értelmezéssel adja vissza |
1 A férfi imája rímes tagokkal díszített; a magyar fordítás ilyen fokú tudatos stilizálást nem mutat. |