Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


169/1 Mykoron kedeg el multanak volna keet

Transactis autem diebus duobus dixit idem amicis: „Eamus ad insulam Sanctae Mariae, dominae nostrae spatiandi gratia!”, prioris devotionis suae penitus oblitus, qui cum navigare coepissent, dextra manus eius vehementi dolore ar[r]epta, antequam fluvium Danubii transiissent, dolore crescente usque ad humeros manus tota insensibilis et rigida est facta ita, ut neque sursum levare, neque infra pectus suum submittere aliquatenus valeret. Hic statim suae seductionis se poenam recepisse sentiens, pavens et tremens ad sepulcrum dictae virginis Margaretae accessit, sed misericordiam et beneficium Creatoris nullum accepit

LV 45. c.

169/2 napok  · monda esmeeg ez tÿztelendev
169/3 ember az ev tarsÿnak  · menyevnk el
169/4 az mÿ azzonÿonknak zÿz marianak
169/5 zygeteben  · spacialasnak mulatsag
169/6 nak okaert  · az elebÿ aÿtatossagat
169/7 mendenestevl fogva el felede  · kÿk mÿ
169/8 koron el mentek volna  · es keztek
169/9 volna eueznÿ az dunan  · ez tyztelen
169/10 dev embernek ev job keze  · kezde nagÿ
169/11 hertelenseggel nagy faydalmal gev
169/12 tretnÿ  · es mÿnek elevtte az dunan
169/13 altal juttek volna  · az faÿdalm an
169/14 nera neuekevdeek  · hog mynd val
169/15 laÿg sem kezde erzenÿ az ev kezet  ·
169/16 es vgÿ kemenÿedek meg az ev keze
169/17 hog sem <fen> fel  · sem ala nem tehetÿ
169/18 vala  · Tahat ez ember legottan meg
169/19 esmere  · hog ev annak okaert gevtret
169/20 neek  · hog evtet meg chaltak volna
169/21 az zerzetes emberek az zarandoksag
169/22 jarasbol  · es el mene felueen rezket
169/23 veen zent margÿt azzonnak ko
169/24 porsoyahoz  · de semmÿ jrgalmassa
169/25 got es meg gyogyvlast ot nem vevn  ·
 

13: faÿdalm: idegen kéz kis o-t toldott fölül az lm közé – 17: <fen>: kihúzott szó, első betűje (hosszú s) és f is lehetett

 

5: spacialasnak mulatsagnak: kettős fordítás (idegen és magyar szó párosítása) a lat. spatiandi (vö. spatior) megfelelőjeként – 8: el mentek volna…: a magyar szövegre jellemző tagoló előadásmód – 17–8: nem tehetÿ vala: egyszerűsítő fordítás (neque ... levare ... neque ... submittere)

 

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.