169/1 | Mykoron kedeg el multanak volna keet |
Transactis autem diebus duobus dixit idem amicis: „Eamus ad insulam Sanctae Mariae, dominae nostrae spatiandi gratia!”, prioris devotionis suae penitus oblitus, qui cum navigare coepissent, dextra manus eius vehementi dolore ar[r]epta, antequam fluvium Danubii transiissent, dolore crescente usque ad humeros manus tota insensibilis et rigida est facta ita, ut neque sursum levare, neque infra pectus suum submittere aliquatenus valeret. Hic statim suae seductionis se poenam recepisse sentiens, pavens et tremens ad sepulcrum dictae virginis Margaretae accessit, sed misericordiam et beneficium Creatoris nullum accepit |
LV 45. c. |
169/2 | napok · monda esmeeg ez tÿztelendev | ||
169/3 | ember az ev tarsÿnak · menyevnk el | ||
169/4 | az mÿ azzonÿonknak zÿz marianak | ||
169/5 | zygeteben · spacialasnak mulatsag | ||
169/6 | nak okaert · az elebÿ aÿtatossagat | ||
169/7 | mendenestevl fogva el felede · kÿk mÿ | ||
169/8 | koron el mentek volna · es keztek | ||
169/9 | volna eueznÿ az dunan · ez tyztelen | ||
169/10 | dev embernek ev job keze · kezde nagÿ | ||
169/11 | hertelenseggel nagy faydalmal gev | ||
169/12 | tretnÿ · es mÿnek elevtte az dunan | ||
169/13 | altal juttek volna · az faÿdalm an | ||
169/14 | nera neuekevdeek · hog mynd val | ||
169/15 | laÿg sem kezde erzenÿ az ev kezet · | ||
169/16 | es vgÿ kemenÿedek meg az ev keze | ||
169/17 | hog sem <fen> fel · sem ala nem tehetÿ | ||
169/18 | vala · Tahat ez ember legottan meg | ||
169/19 | esmere · hog ev annak okaert gevtret | ||
169/20 | neek · hog evtet meg chaltak volna | ||
169/21 | az zerzetes emberek az zarandoksag | ||
169/22 | jarasbol · es el mene felueen rezket | ||
169/23 | veen zent margÿt azzonnak ko | ||
169/24 | porsoyahoz · de semmÿ jrgalmassa | ||
169/25 | got es meg gyogyvlast ot nem vevn · | ||
13: faÿdalm: idegen kéz kis o-t toldott fölül az lm közé – 17: <fen>: kihúzott szó, első betűje ⌠ (hosszú s) és f is lehetett
5: spacialasnak mulatsagnak: kettős fordítás (idegen és magyar szó párosítása) a lat. spatiandi (vö. spatior) megfelelőjeként – 8: el mentek volna…: a magyar szövegre jellemző tagoló előadásmód – 17–8: nem tehetÿ vala: egyszerűsítő fordítás (neque ... levare ... neque ... submittere) |