165/1 | Esmeeg kezdetnek nemelÿ chodala | ||
165/2 | tos dolgok zent margÿt azzonrol · : · | ||
165/3 | |||
165/4 | Vala nemelÿ jegbelÿ evrsebet nevev |
*Elizabeth, sponsa Thomae diocesis Vesprimiensis, cum amore sponsi sui longius agentis urgeretur, et per loca et tempora tenebrosa velut vaga, suorum vitans consortium sola circuiret, a daemone, qui in forma sponsi sui sibi occurrere visus est, fuit obsessa. Quae statim currens in patrem et matrem et fratrem uterinum et in omnes, quos pertingere poterat, atrociter saeviebat. Nunc pugno in faciem, nunc dentibus laniando, nunc lapidibus aut fuste crudeliter percutiendo tandem studio et pietate parentum capta fuerat et catenis ferreis constricta, |
*LV 44. c. |
165/5 | lean · kÿnek mÿkoron az ev vra · el | ||
165/6 | ment volna mezze valo vtra · ez lean | ||
165/7 | kezde kezerehtetnÿ az ev jegesenek zerel | ||
165/8 | meuel · es kezde ez lean budosnÿ es keren | ||
165/9 | genÿ mykeppen budoso kevlemb kevle | ||
165/10 | mb setet helÿeken chak evmaga egÿe | ||
165/11 | devl · Tahat jme pokolbelÿ evrdeg az | ||
165/12 | leannak eleÿben juve · az ev jegesenek | ||
165/13 | zemelÿeben · es meg zalla ez leant | ||
165/14 | es kezde ev benne lakoznÿ · legottan ez | ||
165/15 | evrdenhgevs lean futameek az ev | ||
165/16 | agÿara · anÿara · es egymehben fe | ||
165/17 | kevt atÿafÿara · es mendenre egÿeb | ||
165/18 | re valakyket erhet vala · erevssen gev | ||
165/19 | tri vala evket · Nemykoron evkevllel | ||
165/20 | veri vala evket orchel · Nemykoron | ||
165/21 | foggal zaggagÿa vala evket · Nemÿ | ||
165/22 | koron kedeg kevuel auagÿ palchaual | ||
165/23 | veri vala evket · de maga ez zegen | ||
165/24 | lean meg fogattateek az ev zvleÿtevl · | ||
165/25 | es jgen erevssen meg lanchoztateek | ||
12: ev: a másoló utólag toldotta be felül a két szó közé – 16: agÿara: idegen kéz tt-re javította a g-t – 21: zaggagÿa: idegen kéz tt-re javította a g-t 1: jegbelÿ, 5: vra, 7: jegesenek: a kifejtettebb fogalmazásmóddal járó stilisztikai variációk, a két utóbbi megfelelője egyaránt a latin sponsus szó, a tartalmi ellentmondásra a fordító nem figyelt (Lovas [1939: 280] feltevése, hogy az első szentségvizsgálatkor jegyes – vö. LV –, a második idején feleség, a látható stilisztikai variálás miatt szükségtelen) – 8–9: budosnÿ es kerengenÿ: a párosításhoz a közeli lat. melléknév (vaga „bujdosó”, vö. vagor 1 ’kóborol’) adhatott ötletet – 14: es kezde ev benne lakoznÿ: a betoldás a szöveg logikus továbbfűzése |
165/1–2: A cím forrás nélküli.
165/4–168/10: Erzsébet (Tamás menyasszonya) gyógyulástörténetében a magyar szöveg általában gördülékenyen, több helyen szabad átdolgozásban adja vissza a LV-beli forrást, annak igeneves szerkezeteit is. Elhagyja a vőlegény és egyházkerülete nevét. A gyógyulási jelenetet kissé átszerkeszti, benne a király és kísérete aktívabb szerepet kap, mint a latin legendában. A forrásfejezet végi hivatalos fordulatok arról, hogy a betegség nyomtalanul eltűnt, szintén elmaradnak. Helyettük a történet befejezése a magyar legendában (168/1–10) István király és kísérete örömét taglalja. Feltehető, hogy ennek a LV aktuális kéziratában volt bizonyos előzménye, mivel a nagy öröm említése, bár általánosságban, s nem a királyra és kíséretére vonatkozóan, megtalálható Jorg Valder legendája megfelelő fejezete (XIII. 15) végén (ld. a 168. kódexlap forrásoldalán). A kompilátor valószínűleg e mozzanatot átvéve szabadon kibővítette, illetve a királyra és kíséretére vonatkoztatta. (Horváth Cyrill [1908a: 39; 1908b: 79; 1938: 82] e részletet forrás nélküli betoldásnak jelölte.) A gyógyulás akkor történt, amikor V. István király kíséretével 1271. január 18-án, Margit halálának első évfordulója alkalmából a sírjánál tartózkodott, s ez a tapasztalat indította a szenttéavatási kérelem előterjesztésére a pápához (Lovas 1939: 281), erre a magyar legenda nem utal. A második jegyzőkönyv ide vonatkozó vallomásaiból (ld. Inqu. 73., 74. tanú) nem használ fel. Vö. még Lovas 1916: 330–31; Uő. 1939: 280; továbbá Deák 2005: 428. |