162/1 | az embernek ev felesege · az ev kezÿ muka |
in lecto parentum et sinu matris suae, uxoris eiusdem Nicholai evigilante matre mortuus apparuit.1 Nam cum ipsa post peculiares domus suae labores et tempeste noctis silentio infantem parvulum vix novem mensium secum collocasset in lecto, a sopore somni excitata ipsum infantem mortuum repperit et exstinctum, toto iam corpore gelidatum2. Quem ut mortuum funer[e]o luctu plangens mater virum suum seorsum quiescentem et filiam propriam, matremfamilias sub eodem tecto dormientem totamque domus suae familiam et vicinos proximos suo eiulatu commovit, in unoque stupore percussi parentes, defuncto in medio domus circa focum posito3, proprii filii morte interemptores seipsos deplorabant. Nam huiusmodi circa parvulos improvidentia |
LV 43. c. |
162/2 | ÿa vtan meg faraduan ev agÿaban | ||
162/3 | le fekevt volna · es ev kevsded fÿat ev evle | ||
162/4 | ben helheztette volna · kÿnek aleg vala | ||
162/5 | kÿlenc holnapÿa · Mÿkoron ez azzonÿ | ||
162/6 | allat ev almabol fel serkent volna · lele | ||
162/7 | az gyermekevt meg holtnak · es mÿnd | ||
162/8 | ev tellÿes testeben meg hydegvltnek | ||
162/9 | es meg fagÿotnak · mert telÿ jdevben va | ||
162/10 | la · Melÿet mÿkoron az keserues anÿa · | ||
162/11 | mÿkeppen meg holtat sÿratnaÿa · Az ev | ||
162/12 | vrat hogkÿ kevlen evmaganak nÿvgo | ||
162/13 | zÿk vala · es az ev tulaÿdon leanÿat · | ||
162/14 | az ev anÿat · zolgalo leanÿt · kÿk azon | ||
162/15 | hazban aloznak vala · es mÿnd ev tel | ||
162/16 | lÿes haza <nepeuel> nepeet · zomzedÿt · | ||
162/17 | rokonsagÿt meg jndehta az ev nagÿ | ||
162/18 | reuasaual · es meg jÿedenek nagÿ | ||
162/19 | felelmel · Ez gÿermeknek ev zuleÿ kedeg | ||
162/20 | veueek ez meg holt gÿermekevt · es te | ||
162/21 | veek az haznak kevzepÿre az zen mel | ||
162/22 | le · es ev magokat sÿratgÿak vala | ||
162/23 | lennÿ · ev fÿoknak gÿlkosanak · mert | ||
162/24 | mykoron valamelÿ · zuleknek hozzÿa | ||
162/25 | latatlansaganak mÿatta · valamelÿ | ||
1: kezÿ mukaÿa: kétkezi, házi munka (peculiares domus labores) – 2: meg faraduan: a kiegészítés az előbbi természetes velejárója – 8–9: meg hydegvltnek es meg fagÿotnak: a lat. gelidatum kettős megfelelői – 10: keserues: a fordító egyszerűsít – 17: rokonsagÿt: a lat. proximos főnévi értelmezéséből; a LV-ban az inkább jelző: vicinos proximos ’a közeli szomszédokat’ – 20–1: veueek ... es teveek: egy cselekvés (posito) két mozzanatra bontása a fordításkor |
1 A fő témát, hogy a fiú halottnak mutatkozott, a magyar legenda nem bocsájtja előre, hanem időrendi mozzanatok szerint tagolva vezeti elő, ezért is van szüksége igei betoldásokra. (A fenti jelölések így csak szómegfeleléseket tükröznek.)
2 A magyar legenda ide betoldja a LV-ban később (vö. a 163/3. és a 163/24. sort és forrását) említett hideg időt (9–10. sor), s úgy tűnik, mintha ez okozta volna a fiú halálát. Így némileg ellentmondásba kerül a 163/12. sorban megjelölt valódi okkal, hogy ti. az anyja nyomta agyon (vö. Lovas: 1939: 287).
3 A cselekvés két mozzanatra tagolása esetleg meglehetett a forrásban is, vö. TössiL. LXXI: Vnd nament jr todes kind vnd laitend es en mitten jn das hus. |