160/1 | syralmas kevnyergesevkkel · es az meg |
precibus lacrimosis funus et animam pueri orationibus sororis Margaretae commendavit. Qui cum ad domum propriam, facta oblatione et oratione ad sepulcrum virginis Margaretae completa, lugens pro unico filio orto iam sole remearet1, occurrentes sibi recepit personas, quae ipso ad sepulcrum existente ipsum puerum dixerunt revixisse. Quod cum pater ad portam curiae suae audiens cucurrisset et puerum suscitatum vidisset, excipiens eundem brachiis suis et complectens2 cum gratiarum actione, tota cum familia et vicinia comitante ante horam tertiam vivum et sanatum Domino obtulit ad sepulcrum nulla plaga vel livore apparente in eodem. |
LV 42. c. |
160/2 | holt gyermeket · es az gÿermek<..>nek lelkeet | ||
160/3 | ayanla zent margyt azzonnak esedevze | ||
160/4 | seben es erdemeben · Azert mÿkoron ez | ||
160/5 | gÿermeknek atÿa betellÿesehtette volna | ||
160/6 | az aldozatokat es jmadsagokat az kopor | ||
160/7 | sonal · es meg terne az ev tulaÿdon ha | ||
160/8 | zahoz · sÿrvan ev egÿgÿetlen egy fÿaert · | ||
160/9 | Tahat jme mÿkoron az nap fel kevlt | ||
160/10 | volna · eleÿben juuenek ez hazÿ atÿanak | ||
160/11 | Nemelÿ emberek · kÿk mondak hog az | ||
160/12 | ev fÿa meg eleuenvdet · Mÿkoron ez | ||
160/13 | hazÿ atÿa hallotta volna es latotta vol | ||
160/14 | na hog az ev fÿa fel tamadot · veueen | ||
160/15 | az ev fÿat karÿaÿ kevzÿben · es meg | ||
160/16 | chokolvan evtet hala adasokkal · es | ||
160/17 | mÿnd ev tellÿes haza nepeuel · es mÿ | ||
160/18 | nden zomzedÿval zanto ebed elevt · | ||
160/19 | ez gÿermeket eleuenen · es mendenes | ||
160/20 | tevl meg gÿogÿvltat esmeg meg | ||
160/21 | terueen hozak zent margÿt azzonnak | ||
160/22 | koporsoÿahoz es meg mutatak men | ||
160/23 | deneknek · es nem vala ev raÿta sem | ||
160/24 | mynemev seb · sem serelm · hogky an | ||
160/25 | nak elevtte mendenestevl fogua el | ||
13: latotta: idegen kéz áthúzta a to betűket
18: zanto ebed elevt: a LV egyházi, kolostori terminusával szemben a történet szereplőihez illő népi megjelölés – 24: semmynemev seb · sem serelm: a fordítás kifejezőbb a LV-beli szókapcsolatnál, alliterációja erőteljesebben utal a fiú sértetlen voltára |
1 A forrásban talán lehetett helyhatározói kiegészítése, vö. TössiL. LXX.: Do kehrt er wider hain.
2 A megcsókolván részletnek (160/15–16) talán szintén lehetett forrásbeli megfelelője, vö. TössiL. LXX: nam es bald vff sin armen vnd vmb fieng es vnd kust es. |