159/1 | melÿ gyermeket mÿkoron az ev zuleÿ |
Quem cum omnino extinctum, infrigidatum et vitali spiritu penitus privatum in domo parentes et vicini posuissent, inter voces luctuosas Dei misericordiam per meritum Margaritae virginis coeperunt invocare dicentes: „Domina nostra, Margareta virgo, rogamus tua merita, resuscita nobis filium nostrum unicum, animarum et corporum nostrorum solatium! Scimus et scimus, quia per merita tua hanc misericordiam nobis potes patrare.” Cognatis et vicinis hoc idem conclamantibus, pater vero completo matutinali officio sanctimonialium de insula Gloriosae Virginis, puero in domo inter suos mortuo relicto cum cereo et oblatione cucurrit ad sepulcrum sororis virginis Margaretae et fusis ad Deum et ad eius genetricem, Gloriosissimam Virginem |
LV 42. c. |
159/2 | az ev hazokban le tevtek volna · | ||
159/3 | hogkÿ mendenestevl meg holt vala · | ||
159/4 | meg hydegedet vala · es elev lelek | ||
159/5 | tvl mendenestevl meg foztatot vala | ||
159/6 | Ez gyermeknek ev zvleÿ · az sÿral | ||
159/7 | mas zozatoknak kevzette · kezdeek | ||
159/8 | hÿnÿa istennek irgalmassagat · | ||
159/9 | zent margÿt azzonnak erdeme mÿa · | ||
159/10 | monduan · Mÿ azzonÿonk zvz zent | ||
159/11 | margÿt azzon · kerevnk tegedet hog | ||
159/12 | az te erdemednek mÿatta · tamaz | ||
159/13 | zad fel az mÿ fÿonkat · mÿ lelkevnk | ||
159/14 | nek es testevnknek egyetlenegÿ vi | ||
159/15 | gaztalasaat · mert tugÿvk hog | ||
159/16 | ez irgalmassagot meg nyerhetevd | ||
159/17 | mynekevnk az te erdemeydnek mÿ | ||
159/18 | atta · Az ev rokonsagy kedeg es zom | ||
159/19 | zedÿ · vgyan ezen kenyergeseket | ||
159/20 | kÿalgÿak vala · Ez gyermeknek es | ||
159/21 | ev atÿa · futameek zent margÿt | ||
159/22 | azzonnak koporsoyahoz zevuetnek | ||
159/23 | kel es aldozattal veternyenek vtan | ||
159/24 | na · es evtte aÿtatos kenyergeseket | ||
159/25 | vr istennek es zvz marianak | ||
15: (vi)gaztalasaat: a papiron levő folt miatt olvashatatlanná vált betűket idegen kéz átírta, a magas pontból kettőspontot alakított – 19: kenyergeseket: a g-t egy tévesen írt k-ra írta rá a másoló – 24: evtte: a szóvégi e-t idegen kéz utólag kihúzta s a 25 sor végére betoldotta a tevn szót 14–5: egyetlenegÿ vigaztalasat: a fordítás a rímmel kiemelt latin tagokat (unicum ... solatium) vonja egy szerkezetbe – 24: kenyergeseket: a magyar legenda kétszer fordítja le a precibus szót: előbb mint a fusis-szal alkotott ablativus absolutusi szerkezet tárgyát („könyörgéseket”), majd mint módhatározót („könyörgésekkel”) – 25: zvz marianak: a forrásbeli választékosabb helyett a fordító a közkeletűbb megnevezéssel él |