158/1 | gyermeknek vezedelmerevl az ev zu |
de eius periculo prorumpentes in fletum cum totam commovissent viciniam, quidam cum ligonibus fossoriis et aliis instrumentis tam ferreis, quam ligneis ad hoc aptis per magnos labores et per multam horam lapidum et terrae ac caementi mole remota puerum extraxerunt ita attritum et compressum, quod nulla in membris eius et ossibus integritas appareret, sicque mater pueri prae nimio dolore pro unici filii morte materna sollicitudine attrectavit, linguamque extra buccas dentibus constrictam puer defunctus habebat sanguine cruentatam. |
LV 42. c. |
158/2 | leÿ esenek nagÿ sÿralmra · de mÿ | ||
158/3 | koron ez gÿermeknek zuleÿ fel jn | ||
158/4 | dehtottak volna mynden ev atÿok | ||
158/5 | fyaÿt · es zomzedÿt · Nemelÿek as | ||
158/6 | sak valakÿ ez gyermeket kapak | ||
158/7 | kal · nemelÿek asokkal · es egÿeb ez | ||
158/8 | kevzekkel · vas es fa zerzamokkal · | ||
158/9 | kÿk ez dologra alkolmasok valanak · | ||
158/10 | nagysok mukaual · nagysok jdeÿg | ||
158/11 | len · az fevldnek · kevnek · es meznek | ||
158/12 | terhet nehesseget el veueen · az gÿer | ||
158/13 | meket ky vonak · ky oly jgen meg | ||
158/14 | tevrettetevt es el nyomottatot va | ||
158/15 | la · hog semmÿnemev egesseg ev | ||
158/16 | tagÿban es tetemÿben nem vala | ||
158/17 | ky megnem tevrettevt vala · | ||
158/18 | Ez gyermeknek kedeg ev anÿa · az | ||
158/19 | nagÿ banatnak mÿatta · mykep | ||
158/20 | pen anÿa az ev egÿetlenegÿ fÿanak | ||
158/21 | halalaert · anÿaÿ zorgalmatossa | ||
158/22 | gal tapogatÿa vala ev fyanak | ||
158/23 | nyelveet · melyet ez ez meg holt gyermek meg | ||
158/24 | zorehtvan tart vala ev fogay zev | ||
158/25 | zet · veerben be keuerevdueen · | ||
2: sÿralmra: későbbi kéz betoldásának látszó kis o betű fölül az -lm- betűk között – 5: fyaÿt: tévesen kezdett betűt javított a másoló t-re – 23: ez meg holt: a másoló betoldása a lap alján, jellel utalva a helyére – 24: zevzet: a szókezdő z-t idegen kéz k-ra javította
4–5: ev atÿok fyaÿt: a betoldáshoz talán hozzájárulhatott, hogy a rokonokat és szomszédokat többször említi együtt a LV ebben a történetben is (ld. a 159/18, 160/16. sort és forrását) – 12: terhet nehesseget: szinonimák párosítása a lat. mole kettős megfeleléseként – 16: tagÿban …tetemÿben: az alliteráció a fordítással önként adódik – 21–2: tapogatÿa vala ... nyelveet: a fordító tévesen vonta hozzá az attrectavit igéhez a linguam tárgyat; az ige tárgya a szövegből odaérthető fiú, a részlet értelme: ’anyai aggodalommal tapogatta meg a fiút, a halott fiú nyelve pedig, amelyet fogaival kivülre szorított a száján, vérben ázott’. |